본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

흉댁(凶宅) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 3.

산과바다

이고들빼기

白居易 詩 HOME

 

 

 

            흉댁(凶宅) - 백거이(白居易)

            흉가

 

 

長安多大宅(장안다대댁) : 장안에는 저택이 많아

列在街西東(렬재가서동) : 큰 길 동서로 벌려있다.

往往朱門內(왕왕주문내) : 가끔씩 붉은 대문 안

房廊相對空(방낭상대공) : 방과 복도가 비어 있다.

梟鳴松桂枝(효명송계지) : 솔과 계피나무에 올빼미 울고

狐藏蘭菊叢(호장난국총) : 난과 국화 떨기에 여우가 산다.

蒼苔黃葉地(창태황섭지) : 땅에는 푸른 이끼와 누런 단풍잎

日暮多旋風(일모다선풍) : 날 저물자 회오리바람 불어댄다.

前主爲將相(전주위장상) : 옛 주인은 모두 장군과 재상이나

得罪竄巴庸(득죄찬파용) : 죄를 얻어 사천과 호남으로 귀양 갔다.

後主爲公卿(후주위공경) : 그 뒤의 주인은 공경과 같은 귀족이나

寢疾歿其中(침질몰기중) : 병들어 누웠다가 그 안에서 죽었단다.

連延四五主(련연사오주) : 계속하여 네댓 명의 주인이 있었으나

殃禍繼相鍾(앙화계상종) : 앙화가 계속 이어졌단다.

自從十年來(자종십년내) : 십 년 전부터 죽이어서

不利主人翁(부리주인옹) : 주인 늙은이에게 이롭지 못하였단다.

風雨壞簷隙(풍우괴첨극) : 비바람에 무너져 처마에 금이 가고

蛇鼠穿牆墉(사서천장용) : 뱀이나 쥐가 담이나 벽에 구멍을 내었다.

人疑不敢買(인의부감매) : 사람들이 의아하여 감히 사지 않으니

日毁土木功(일훼토목공) : 날마다 흙과 나무 건축물이 무너졌단다.

嗟嗟俗人心(차차속인심) : 답답하다, 세상 사람들의 마음이여!

甚矣其愚蒙(심의기우몽) : 심하도다. 그들의 어리석고 몽매함이여!

但恐災將至(단공재장지) : 재앙이 닥치는 것을 두려워할 뿐

不思禍所從(부사화소종) : 재앙의 원인을 생각해보지 않는구나.

我今題此詩(아금제차시) : 나는 지금 이 시를 지어서

欲悟迷者胸(욕오미자흉) : 미혹한 사람들 마음을 깨우치려 하노라.

凡爲大官人(범위대관인) : 무릇 높은 관리가 된 사람이란

年祿多高崇(년녹다고숭) : 나이와 녹봉이 많고도 높도다.

權重持難久(권중지난구) : 권세가 중하면 지키기 어렵고

位高勢易窮(위고세역궁) : 지위가 높으면 형세는 다하기 쉽도다.

驕者物之盈(교자물지영) : 교만한 자리는 물질이 가득함이요.

老者數之終(노자삭지종) : 장로의 자리는 목숨이 끝나간다는 것.

四者如寇盜(사자여구도) : 권세와 지위, 녹봉과 권위, 이 넷은 도둑과 같아

日夜來相攻(일야내상공) : 밤낮으로 서로 공격해온다.

假使居吉土(가사거길토) : 설사 좋은 집터에 산다고 하여도

孰能保其躬(숙능보기궁) : 누가 능히 자신의 몸을 보전할 수 있겠는가.

因小以明大(인소이명대) : 작은 일을 가지고 큰 도리를 밝히나니

借家可諭邦(차가가유방) : 집의 이야기를 빌어 나라의 일을 깨우칠 수 있도다.

周秦宅崤函(주진댁효함) : 주나라와 진나라는 효관과 함곡관을 택지로 삼아

其宅非不同(기댁비부동) : 그 택지는 같지 아니함이 아니나

一興八百年(일흥팔백년) : 한 쪽은 팔백년간을 흥성하고

一死望夷宮(일사망이궁) : 다른 한 쪽은 죽어서 이궁만 바라보고 죽었다.

寄語家與國(기어가여국) : 집안이나 국가에 대하여 말을 부치노니

人凶非宅凶(인흉비댁흉) : 사람이 나빠서이지 집터가 나빠서가 아니로다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글