산과바다
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其七 - 백거이(白居易)
도잠의 시체(詩體)를 본받아
其七
中秋三五夜(중추삼오야) : 팔월 한가위 대보름 밤에
明月在前軒(명월재전헌) : 마루 끝 창 앞에서 밝은 달을 보네.
臨觴忽不飮(임상홀불음) : 술잔 앞에 두고도 안 마시는 것은
憶我平生歡(억아평생환) : 내 평생의 즐거운 날 생각나서네.
我有同心人(아유동심인) : 내게는 마음 맞는 사람 있는데
邈邈崔與錢(막막최여전) : 지금은 멀리 있는 최모와 전모이고
我有忘形友(아유망형우) : 내게는 또 잘 나가는 벗도 있는데
迢迢李與元(초초이여원) : 그 역시 멀리 있는 이모와 원모일세.
或飛靑雲尙(혹비청운상) : 어떤 이는 벼슬살이 잘하고 있고
或落江湖間(혹락강호간) : 어떤 이는 강호로 쫓겨나 지내는데
與我不相見(여아불상견) : 서로가 얼굴 못 보게 된 뒤로
于衿四五年(우금사오년) : 어느새 사오 년 훌쩍 지났네.
我無縮地術(아무축지술) : 나는 축지법 도술을 모르고
君非馭風仙(군비어풍선) : 그대는 바람 부리는 신선이 아니니
安得明月下(안득명월하) : 어떻게 밝은 달 아래 함께 모여서
四人來晤言(사인래오언) : 얼굴 맞대고 이야기 나눌 수 있겠는가.
良夜信難得(양야신난득) : 좋은 밤을 정말로 만나기가 어렵고
佳期杳無緣(가기묘무연) : 인연 없는 좋은 날 언제일지 모르겠네.
明月又不駐(명월우부주) : 밝은 달도 한 자리에 머물지 못하고
漸下西南天(점하서남천) : 조금씩 남서쪽 하늘로 지고 있지만
豈無他時會(기무타시회) : 어떻게 다른 날 없을 수 있겠는가
惜此淸景前(석차청경전) : 아름다운 이 경치가 애석하기만 하네.
* 삼오(三五) : 십오일, 보름
* 헌(軒) : 창이 있는 긴 회랑. 작은 집. 문.
* 막막(邈邈) : 아득히 먼 모양.
* 최여전(崔與錢) : 최현량(崔玄亮)과 전휘(錢徽).
* 이여원(李與元) : 이건(李建)과 원진(元稹)
* 망형(忘形) : 평상의 상태를 잃다. 자기 체면을 잃다.
* 초초(迢迢) : (길이) 아득히 멀다.
* 오언(晤言) : 얼굴을 맞대고 이야기하다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其九 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.02 |
---|---|
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其八 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.02 |
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其六 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.02 |
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其五- 백거이(白居易) (0) | 2021.02.02 |
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其四 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.02 |
댓글