본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其四 - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 2.

산과바다

좀작살나무

白居易 詩 HOME

 

 

 

        효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其四 - 백거이(白居易)

        도잠의 시체(詩體)를 본받아

 

 

其四

東家采桑婦(동가채상부) : 동쪽 집 뽕잎 따는 아낙네는

雨來苦愁悲(우래고수비) : 비 오자 시름겨워 슬퍼하고

蔟蠶北堂前(족잠북당전) : 북당 앞 섶에서 잠든 누에는

雨冷不成絲(우랭불성사) : 차거와진 날씨에 실 못 만드네.

書家荷鋤叟(서가하서수) : 서쪽 집 호미 들고 나간 늙은이도

雨來亦怨咨(우래역원자) : 비 오는 것 원망하며 탄식하는데

種豆南山下(종두남산하) : 남산 밑에 콩 심고 보살폈더니

雨多落爲萁(우다락위기) : 비 많이 내려 콩대가 떨어졌다네.

而我獨何行(이아독하행) : 나는 이제 혼자서 어떻게 해야 하나

醞酒本無期(온주본무기) : 집에서 빚은 술은 기약이 없었는데

及此多雨日(급차다우일) : 이렇게 비까지 많이 내리는데

正遇新熟時(정우신숙시) : 때마침 술이 새로 익는 때라네.

開甁瀉樽中(개병사준중) : 술병을 열어서 잔에 따랐더니

玉液黃金脂(옥액황금지) : 술 빛깔이 노란 황금색이네.

持玩已可悅(지완이가열) : 술잔을 들고 보니 금세 기쁘고

歡嘗有餘滋(환상유여자) : 즐거이 맛을 보니 그 맛이 오래가네.

一酌發好容(일작발호용) : 한 잔을 마시니 얼굴빛이 좋아지고

再酌開愁眉(재작개수미) : 한 잔 더 마시니 걱정까지 사라지며

連延四五酌(연연사오작) : 연달아 너덧 잔을 마셔댔더니

酣暢入四肢(감창입사지) : 상쾌한 기운이 온 몸으로 퍼지네.

忽然遺我物(홀연유아물) : 문득 세상 만물과 나를 잃어버리니

誰復分是非(수부분시비) : 누가 다시 옳다 그르다 가리겠는가?

是時連夕雨(시시연석우) : 이날은 밤비가 쉬지 않고 내렸으나

酩酊無所知(명정무소지) : 이 몸은 술에 취해 알지 못했고

人心苦顚倒(인심고전도) : 괴로웠던 마음이 뒤집어져 버렸으니

反爲憂者嗤(반위우자치) : 걱정 가진 이들의 웃음거리 되겠네.

 

 

* 족잠(蔟蠶) : 누에섶(누에가 올라가 고치를 짓는 곳)

* 원자(怨咨) : 원망의 한탄(怨訾로도 씀)

* 옥액(玉液) : 맛있는 술(=美酒)

* 온주(醞酒) : 발효기술로 술을 빚다.

* 수미(愁眉) : 근심이 생겼을 때 미간에 생기는 주름

* 감창(酣暢) : 술을 마시고 속내를 말하다.

* 명정(酩酊) : 술에 많이 취한 모양

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글