본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

자영(自詠) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 1. 28.

산과바다

白居易 詩 HOME

 

 

 

             자영(自詠) - 백거이(白居易)

             스스로 읊다

 

 

夜鏡隱白髮(야경은백발) : 밤에 거울 속에 백발이 숨어있고

朝酒發紅顔(조주발홍안) : 아침술에 얼굴이 붉어진다.

可憐假年少(가련가년소) : 가련하다, 여생이 얼마 되지 않음이여

自笑須臾間(자소수유간) : 짧은 인생, 절로 우습다.

朱砂賤如土(주사천여토) : 주사를 흙처럼 천하게 여겨

不解燒爲丹(부해소위단) : 태우면 단약이 됨을 알지 못한다.

玄鬢化爲雪(현빈화위설) : 검은 머리 백발이 되어도

未聞休得官(미문휴득관) : 아직 벼슬을 그만 두지 못한다.

咄哉箇丈夫(돌재개장부) : 한심하여라, 못난 한 사내여

心性何墮頑(심성하타완) : 심성이 얼마나 게으르고 어리석은가.

但遇詩與酒(단우시여주) : 시와 술만 만나면 야

便忘寢與餐(편망침여찬) : 잠자고 먹는 일도 잊어버린다.

高聲發一吟(고성발일음) : 소리 높여 한번 읊으면

似得詩中仙(사득시중선) : 마치 시 속의 신선이라도 된 것 같다.

引滿飮一琖(인만음일잔) : 가득 채워 술 한 잔 마시면

盡忘身外緣(진망신외연) : 세상일은 모두를 잊어버린다.

昔有醉先生(석유취선생) : 그 옛날 취선생은

席地而幕天(석지이막천) : 땅을 자리로 삼고 하늘을 장막으로 삼는다.

于今居處在(우금거처재) : 지금 거처할 곳이 있어

許我當中眠(허아당중면) : 나는 그 속에서 잠을 잘 수가 있다.

眠罷又一酌(면파우일작) : 잠에서 깨면 또 술 한 잔 마시고

酌罷又一篇(작파우일편) : 마시고 나서 또 한 편의 시를 읊는다.

回面顧妻子(회면고처자) : 고개 돌려 처자식을 보니

生計方落然(생계방낙연) : 생계는 이제 막막하다.

誠知此事非(성지차사비) : 정말 이런 일이 잘못인 줄 알고

又過知非年(우과지비년) : 또 내 나이 잘못을 아는 나이 50세가 지났다.

豈不欲自改(개부욕자개) : 어찌 스스로 고치려하지 않았을까만

改卽心不安(개즉심부안) : 고치면 마음이 편하지 못하였다.

且向安處去(차향안처거) : 우선 마음 편히 가지면서

其餘皆老閑(기여개노한) : 그 나머지 일은 모두 버려두고 살리라.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글