산과바다
좌환산후기삼수(佐還山後寄三首) - 두보(杜甫)
두좌가 산에 돌아간 후 부친 3수
其一
山晩黃雲合(산만황운합) : 저물녘 山에는 黃金빛 구름 모이고
歸時恐路迷(귀시공로미) : 돌아갈 때는 길 잃을까 두려워지는구나.
澗寒人欲到(간한인욕도) : 계곡물은 차가운데 사람들 오려하고
林黑鳥應棲(림흑조응서) : 숲은 어둑어둑한데 새들은 깃들려 한다.
野客茅茨小(야객모자소) : 야객의 띠 집은 작고
田家樹木低(전가수목저) : 田家의 나무는 나지막하다.
舊諳疏懶叔(구암소라숙) : 엉성하고 게으른 숙부 예부터 알아
須汝故相攜(수여고상휴) : 모름지기 자네가 나를 이끌어 주리라.
其二
白露黃粱熟(백로황량숙) : 白露에 기장이 익어
分張素有期(분장소유기) : 나누어줌에 本來 期約이 있다.
已應舂得細(이응용득세) : 이미 절구에 잘 찧었을 텐데
頗覺寄來遲(파각기래지) : 부쳐주는 것이 더디다는 생각이 든다.
味豈同金菊(미기동금국) : 맛이야 어찌 金菊과 같을까
香宜配綠葵(향의배록규) : 香은 宜當 綠葵와 잘 어울리리라.
老人他日愛(로인타일애) : 老人은 평소부터 좋아한 것이니
正想滑流匙(정상활류시) : 매끈한 기장밥 수저에 미끄러짐 막 생각난다.
其三
幾道泉澆圃(기도천요포) : 몇 길 샘물 채마밭에 흘러들고
交橫落幔坡(교횡락만파) : 푸른 장막 언덕에서 만나 떨어진다.
葳蕤秋葉少(위유추엽소) : 무성한 채소는 시든 잎사귀 적고
隱映野雲多(은영야운다) : 많은 들에 구름 은은히 물에 비친다.
隔沼連香芰(격소련향기) : 못 건너로 향기로운 마름 이어져 있고
通林帶女蘿(통림대녀라) : 온 숲에는 여라가 둘러져 있다.
甚聞霜薤白(심문상해백) : 이슬 내린 부추가 하얗다는 얘기 들으니
重惠意如何(중혜의여하) : 중한 은혜에 자네 생각은 어떠한가?
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
최조행(催租行) (0) | 2020.12.28 |
---|---|
중소(中宵) (0) | 2020.12.28 |
정월삼일귀계상유작간원내제공(正月三日歸溪上有作簡院內諸公) (0) | 2020.12.28 |
서당음기야부요이상서하마월하부(書堂飮旣夜復邀李尙書下馬月下賦) (0) | 2020.12.28 |
연자래주중작(燕子來舟中作) (0) | 2020.12.28 |
댓글