본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

박계행(縛鷄行)

by 산산바다 2020. 12. 17.

산과바다

 

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

                박계행(縛鷄行) - 두보(杜甫)

                   닭을 묶어 내다 팔려고 하기에

 

 

小奴縛鷄向市賣(소노박계향시매) : 어린 종이 닭을 잡아 시장에 내다 팔려하니

鷄被縛急相喧爭(계피박급상훤쟁) : 붙들린 닭들이 다급해서 시끄럽게 서로 다투네.

家中厭鷄食蟲蟻(가중염계식충의) : 집에서는 닭들이 개미나 벌레 먹는 것을 싫어하지만

不知鷄賣還遭烹(불지계매환조팽) : 닭이 팔리면 도리어 삶아 먹히게 됨을 모른다.

蟲鷄於人何厚薄(충계어인하후박) : 사람이 벌레와 닭에게 어찌 ()하고 ()함이 있겠는가?

吾叱奴人解其縛(오질노인해기박) : 나는 종놈을 꾸짖어 묶은 것을 풀어주라 했네.

鷄蟲得失無了時(계충득실무료시) : 닭과 벌레의 이해득실 알 수 없어

注目寒江倚山閣(주목한강의산각) : 산 속 누각에 기대어 차가운 강물을 바라본다네.

 

 

계충득실(鷄虫得失) - (: 닭 계. : 벌레 충. : 얻을 득. : 잃을 실)

닭과 벌레의 득실이라는 말로, 중요한 것과는 무관한 작은 득실을 비유함.

 

두보(杜甫)박계행(縛鷄行)에 종이 닭을 시장에 팔러 가는 것을 보고, 그 까닭을 물으니 "닭이 벌레와 개미를 쪼아 먹는 것이 보기 싫어서입니다." 하였다. 두보가 말하기를 닭과 벌레는 같은 동물이니 어느 것에는 후하고 어느 것에는 박하게 할 수 없는 것이니 그 닭을 풀어주라.” 하고 탄식하기를 닭과 벌레 둘 다 온전할 수는 없다. 벌레를 살리자니 닭이 죽고, 닭을 살리자니 벌레가 죽는구나. 그렇다면 어떻게 하는 것이 잘하는 것이고 어떻게 하는 것이 잘못하는 것인가? 잘되고 못됨이 끝날 때가 없겠구나.” 하였다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

백사항(白絲行)  (0) 2020.12.17
발진주(發秦州)  (0) 2020.12.17
무후묘(武侯廟)  (0) 2020.12.17
선정전퇴조 만출좌액(宣政殿退朝 晩出左掖)  (0) 2020.12.17
만출좌액(晩出左掖)  (0) 2020.12.17

댓글