본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

두보 시(杜甫 詩) - 몽이백이수(夢李白二首) -

by 산산바다 2020. 12. 14.

산과바다

杜甫 詩 HOME

 

 

 

          몽이백이수(夢李白二首) - 두보(杜甫)

            꿈속에 이백을 보다

 

 

其一

死別已吞聲(사별이탄성) : 사별 후의 이별은 소리마저 삼켜버리나

生別常惻惻(생별상측측) : 생이별 뒤는 항상 슬프기만 하구나

江南瘴癘地(강남장려지) : 강남은 열병이 많은 땅인데

逐客無消息(축객무소식) : 귀양 간 그대는 소식 없어라

故人入我夢(고인입아몽) : 옛 친구 꿈속에 나타나

明我長相憶(명아장상억) : 나를 반기니 서로가 오랫동안 생각해서라

君今在羅網(군금재라망) : 그대는 지금 비단 이불 속에 있어야 하거늘

何以有羽翼(하이유우익) : 무슨 일로 날개가 달려있는가

恐非平生魂(공비평생혼) : 평상시 그대 모습 아니거니

路遠不可測(로원불가측) : 길이 멀어 확인 할 수 없어라

魂來楓林青(혼래풍림청) : 혼백이 올 적엔 단풍나무숲 푸르렀는데

魂返關塞黑(혼반관새흑) : 혼백이 돌아가니 변방의 관문이 어두워지네.

落月滿屋梁(락월만옥량) : 지는 달빛 집 마루에 가득하여

猶疑照顏色(유의조안색) : 여전히 그대 얼굴색을 비추고 있다.

水深波浪闊(수심파랑활) : 물은 깊고 물결이 드넓으니

無使蛟龍得(무사교룡득) : 이무기나 용에게 잡히지 말게나.

 

 

其二

浮雲終日行(부운종일행) : 뜬 구름 종일토록 하늘을 떠다녀도

遊子久不至(유자구불지) : 떠난 친구는 오래도록 오지 않네.

三夜頻夢君(삼야빈몽군) : 한밤에 자주 그대를 꿈속에서 보니

情親見君意(정친견군의) : 우정의 친함으로 그의 마음을 보노라

告歸常局促(고귀상국촉) : 돌아간다 말할 때 항상 풀 죽어 보이고

苦道來不易(고도래불역) : 돌아오기 어렵다 괴롭게 말하네.

江湖多風波(강호다풍파) : 강호에 풍파 잦고

舟楫恐失墜(주즙공실추) : 배 젓는 노 떨어뜨릴까 두려워하네.

出門搔白首(출문소백수) : 문 나서며 흰머리 긁는 것이

若負平生志(약부평생지) : 평생의 뜻을 저버린 듯 하구네.

冠蓋滿京華(관개만경화) : 높은 벼슬아치들 서울에 가득한데

斯人獨憔悴(사인독초췌) : 이 사람 내 친구는 홀로 얼굴 수척하다.

孰云網恢恢(숙운망회회) : 누가 말했나, 하늘의 그물이 한없이 넓다고

將老身反累(장로신반루) : 늙어서 몸이 도리어 법망에 걸려들었네.

千秋萬歲名(천추만세명) : 천추만년에 이름을 남긴다고 해도

寂寞身後事(적막신후사) : 죽은 뒤의 일은 적막하기만 하다,

 

 

* 網恢恢(망회회) : '천망회회소이불실天網恢恢疎而不失'에서 나온 말.

하늘이 친 그물은 눈이 성기면서도 굉장히 넓어서 악인에게 벌주는 일을 빠트리지 않는 것을 이름

 

* 두보와 이백은 당현종(唐玄宗) 천보(天寶) 4(745) 연주兗州(지금의 산동성山東省 서남쪽)에서 어진 후, 다시는 서로 만나지 못했다. 당숙종(唐肅宗) 지덕(至德) 2(757) 2, 이백이 의탁했던 영왕(永王) 이린(李璘)의 군사가 패하여 죽자, 이백은 팽택(彭澤)으로 몸을 피해 머물렀다가 심양(潯陽)에서 체포되어 옥에 갇혔다. 그 후 석방되었다가 건원(乾元) 원년(758) 야랑(夜郞)으로 유배되었다. 이백은 동정호(洞庭湖)와 삼협(三峽)을 거쳐 무산(巫山)에 이르렀다가 사면되었다. 건원 2(759) 여름의 일이었다. 이때 두보는 낙양을 거쳐 화주(華州)에 머물면서 이백에게서 오는 소식은 받아보지 못하고 떠도는 소문만 듣고 있었는데, 소문 중에는 이백이 야랑으로 가는 도중에 물에 빠져 죽었다는 내용까지 있었다. 夢李白二首는 이런 상황에서 쓴 작품이다.

 

* 李白과 杜甫의 서로에 대한 시 年譜

杜甫: 증이백(贈李白)[五言律排] (744)

杜甫: 음중팔선가(飮中八仙歌) (744)

杜甫: 증이백(贈李白)[七言絶句] (745)

杜甫: 여이십이백동심범십은거(與李十二白同尋范十隱居) (745)

李白: 군동석문송두이보(魯郡東石門送杜二甫) (745)

李白: 희증두보(戲贈杜甫) (746年秋)

李白: 사구성하기두보(沙邱城下寄杜甫) (746年秋)

杜甫: 동일유회이백(冬日有懷李白) (746)

杜甫: 춘일억이백(春日憶李白) (747)

杜甫: 송공소부사병귀유강동겸정이백(送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白) (747)

杜甫: 몽이백이수(夢李白二首) (759)

杜甫: 천말회이백(天末懷李白) (759)

杜甫: 기이십이백이십운(寄李十二白二十韻) - (759)

杜甫: 불견(不見) - (761)

杜甫: 견회(遣懷) (766)

杜甫: 석유이수(昔遊二首) (766)

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글