산과바다
21. 古風 其二十一 - 이백(李白)
郢客吟白雪(정객음백설) : 영의 나그네 백설가 부르니
遺響飛靑天(유향비청천) : 스러지는 소리 푸른 하늘에 날리고
徒勞歌此曲(도로가차곡) : 헛되이 이 노래 불러도
擧世誰爲傳(거세수위전) : 온 세상에 누가 전하랴.
試爲巴人唱(시위파인창) : 파인가 불러 보니
和者乃數千(화자내수천) : 따라 부르는 사람 곧 수천 명
呑聲何足道(탄성하족도) : 무슨 말 하랴 말할 가치 없나니
嘆息空悽然(탄식공처연) : 공연히 처연하여 탄식하네.
* 郢(영) : 초나라 서울. 지금의 湖北省 江陵縣 북쪽
* 白雪 : 白雪歌. 白雪歌와 陽春歌는 고상하고 부르기 어려운 초나라 노래
* 遺響(유향) : 餘響(여향), 스러지는 가락
* 徒勞(도로) : 헛수고를 하다
* 徒勞歌此曲(도로가차곡) : 헛되이 이 노래 불러도 (이 노래를 불러도 따라 부르는 사람 별로 많지 않다)
* 擧世(거세) : 온 세상, 전 세계, 모든 사람, 모든 사회
* 試爲(시위) : 의식적으로 行爲를 하다
* 巴人 : 巴人歌(파인가). 巴人歌와 下里歌(하리가)는 초나라의 저속한 노래
* 乃(내) : 바로~이다, 곧, 이에, 의외로
* 呑(탄) : 삼키다
* 呑聲(탄성) : 말을 삼키다. 슬퍼서 할 말을 못하다
* 道 : 말하다
* 足道 : 말할 만하다
* 不足道 : 얘기할 만한 가치가 없다
* 呑聲何足道(탄성하족도) : 무슨 말 하랴 말할 가치 없나니 (저속한 노래라 말할 가치도 없는데 무슨 말을 할까)
* 고상한 노래는 따라 부르는 사람이 많지 않고 모두들 저속한 노래만 좋아하여 따라 부른다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩仙 李白 詩' 카테고리의 다른 글
23. 古風 其二十三 - 이백(李白) (0) | 2020.11.15 |
---|---|
22. 古風 其二十二 - 이백(李白) (0) | 2020.11.15 |
20. 古風 其二十 - 이백(李白) (0) | 2020.11.14 |
19. 古風 其十九 - 이백(李白) (0) | 2020.11.14 |
18. 古風 其十八 - 이백(李白) (0) | 2020.11.14 |
댓글