산과바다
감단재인가위시양졸부(邯鄲才人嫁為廝養卒婦) – 이백(李白)
감단성의 궁중 여자로 시집가서 소박 떼기 여자 되었네.
妾本崇臺女(첩본숭대녀) : 저는 본디 높은 누대에 살던 여자로
揚蛾入丹闕(양아입단궐) : 예쁜 눈썹 치켜들고 붉은 궁궐 들어왔네.
自倚顏如花(자의안여화) : 스스로 꽃 같은 얼굴 믿었건만
寧知有凋歇(녕지유조헐) : 어찌 알았으랴 시들고 마를 줄.
一辭玉階下(일사옥계하) : 한번 떠나 옥 계단을 내려가
去若朝雲沒(거약조운몰) : 가버리니 아침 구름 꺼지는 듯.
每憶邯鄲城(매억한단성) : 매번 감단성(邯鄲城) 떠올리며
深宮夢秋月(심궁몽추월) : 깊은 궁궐 가을 달빛 꿈꾸네.
君王不可見(군왕불가견) : 임금은 볼 수가 없고
惆悵至明發(추창지명발) : 밤마다 한숨으로 지새워 날을 밝히네.
* 廝養(시양) : 군대에서 나무를 하거나 밥을 짓거나 등의 천한일.
* 丹闕(단궐) : 朱闕 : 신선이 머무는 궁궐. 皇穹(황궁)
* 揚蛾(양아) : 亦作“ 揚娥 ”。指美女揚起娥眉的嬌態。미녀가 고운 눈썹을 위로 치켜세우며 부리는 교태를 지칭함
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩仙 李白 詩' 카테고리의 다른 글
군자유소사행(君子有所思行)(744年) – 이백(李白) (0) | 2020.11.04 |
---|---|
군마황(君馬黃) – 이백(李白) (0) | 2020.11.04 |
군도곡(君道曲) – 이백(李白) (0) | 2020.11.04 |
국가행2수(鞠歌行二首) – 이백(李白) (0) | 2020.11.04 |
구호증징군홍(口號贈徵君鴻) – 이백(李白) (0) | 2020.11.04 |
댓글