산과바다
원정(怨情)(新人如花雖可寵) - 이백(李白)
원망하는 마음
新人如花雖可寵(신인여화수가총) : 새사람 꽃같이 예뻐 총애를 받으나
故人似玉由來重(고인사옥유래중) : 옛사람 옥처럼 원래부터 귀중하다네.
花性飄揚不自持(화성표양부자지) : 꽃은 바람에 날려 오래 버티지 못하는 성품이나
玉心皎潔終不移(옥심교결종불이) : 옥과 같은 마음은 맑고 깨끗하여 끝내 변함이 없다네.
故人昔新今尚故(고인석신금상고) : 옛사람 예전에는 새사람이었으나 지금 오히려 옛사람 되었고
還見新人有故時(환견신인유고시) : 돌아보니 새사람은 옛날부터 있었네.
請看陳后黃金屋(청간진후황금옥) : 한무제 진황후의 황금 집을 보게나.
寂寂珠簾生網絲(적적주렴생망사) : 적적한 주렴에 거미줄이 엉켰네.
* 이 시는 전당시(全唐詩)에 실려 있으며 당(唐) 현종(玄宗) 천보(天寶) 2년(743) 이백의 43세 때 지은 시이다. 원정(怨情)은 여인이 남자에 대한 원망의 마음을 말하며, 이 시에서는 남편이 새 여자를 맞아들여 새 여자에게 정신을 빼앗기자 새 사람도 세월이 지나면 옛 사람이 된다고 하며, 한(漢) 무제(武帝)의 진황후를 비유하여 마음이 변한 남자를 원망하는 내용의 시이다.
* 新人(신인) : 새로 맞은 부인.
* 故人(고인) : 원래의 부인.
* 由來重(유래중) : 원래부터 귀중함.
* 飄揚(표양) : (꽃잎이) 바람에 휘날리다.
* 不自持(부자지) : 스스로 억제하지 못함.
* 玉心(옥심) : 옥 같이 깨끗한 마음.
* 皎潔(교결) : 밝고 맑다. 조촐하고 깨끗함.
* 終不移(종불이) : 끝내 변함이 없다. 끝까지 지조를 지키다.
* 還見(환견) : 돌아 봄.
* 陳后黃金屋(진후황금옥) : 한(漢) 무제(武帝)의 왕비 진황후(陳皇后)의 아명(兒名)은 阿嬌(아교)로 무제가 어렸을 때 어린 궁녀 진아교를 보고 만약 진아교에게 장가들면 금으로 집을 지어 그 속에 가두어 두겠다고 했으나, 진아교는 황후가 된 뒤 오만하고 질투가 심하며 아들이 없어 장문궁에 유폐되었다가 폐비가 되고 말았다.
* 寂寂(적적) : 적적하다. 고요하다.
* 網絲(망사) : 여기서는 거미줄을 말한다.
* 怨情의 제목으로 두 詩가 있다.
怨情(新人如花雖可寵) - 李白(이백)
新人如花雖可寵,故人似玉由來重。
花性飄揚不自持,玉心皎潔終不移。
故人昔新今尚故,還見新人有故時。
請看陳后黃金屋,寂寂珠簾生網絲。
怨情 - 李白(이백)
美人捲珠簾,深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,不知心恨誰。
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩仙 李白 詩' 카테고리의 다른 글
봉대곡(鳳臺曲) - 이백(李白) (0) | 2020.11.02 |
---|---|
봉황곡(鳳凰曲) - 이백(李白) (0) | 2020.11.02 |
원정(怨情) - 이백(李白) (0) | 2020.11.02 |
옥계원(玉階怨) - 이백(李白) (0) | 2020.11.01 |
송맹호연지광능(送孟浩然之廣陵) - 이백(李白) (0) | 2020.11.01 |
댓글