본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩仙 李白 詩

새상곡(塞上曲) - 이백(李白)

by 산산바다 2020. 10. 30.

산과바다

한해

李白 詩(이백 시) HOME

 

 

 

              새상곡(塞上曲) - 이백(李白)

              요새의 슬픈 노래 곡

 

大漢無中策(대한무중책) : 이 큰 한()나라에 묘책이 없어

匈奴犯渭橋(흉노범위교) : 오랑캐들 함부로 위교(渭橋)를 넘보니라.

五原秋草綠(오원추초록) : 오원(五原)에 가을 풀이 푸르를 적에

胡馬一何驕(호마일하교) : 오랑캐 말들은 어이 그리 당당한고.

命將征西極(명장정서극) : 장수에게 명하여 서쪽 끝을 치게 하니

橫行陰山側(횡행음산측) : 음산(陰山) 옆에서 활약도 눈부시다.

燕支落漢家(연지락한가) : 연지산(燕支山)이 한()나라에 함락되자

婦女無華色(부녀무화색) : 그곳 아낙네들 낯빛이 어두워라.

轉戰渡黃河(전전도황하) : 말머리 돌려 황하를 건너서

休兵樂事多(휴병락사다) : 전쟁을 마치니 좋은 일 많구나.

蕭條清萬里(소조청만리) : 쓸쓸한 만 리 벌판 거칠 것 하나 없고

瀚海寂無波(한해적무파) : 한해(瀚海) 고요하게 물결조차 없어라.

 

 

* 大漢 : 漢代人對本朝之稱尊之之詞(漢代에서 일반인에 대하여 朝廷을 말할 때에 높여 말하는 말임)

* 中策(중책) : 중간 정도의 계책. 보통의 꾀.

* 渭橋(위교) : 漢唐時代長安附近渭水上的橋樑西共有三座中渭橋 秦 時始置本名 橫橋. 秦都咸陽渭南有興樂宮渭北有鹹陽宮建此橋以通二宮漢 更名 渭橋

나라와 나라 때에 장안 부근 渭水에 놓인 교량을 말함. , , 西쪽에 각기 1개씩 모두 3개다. 가운데 것이 渭橋인데. 나라 때에 처음 설치하여 橫橋가 본 이름이다. 의 수도가 咸陽이나, 渭橋 남쪽에 興樂宮이 북쪽에 ()陽宮이 있는데 두 궁을 통할 수 있게 다리를 세운 것이고, 漢代에서 다시 渭橋로 불렀다.

* 燕支(연지) : 泛指北地邊地

唐李白代贈遠燕支多美女走馬輕風雪

* 五原 : 在今 內蒙古自治區 五原縣

漢書·匈奴傳下》:呼韓邪單于款五原塞願朝三年正月.” (흉노족 추장 호한야 선우가 漢 元帝 3년 정월에 오원새에서 화친을 원하였다.) 이때에 漢朝에서는 後宮 王昭君을 그의 아내로 보내 징표로 삼았는데, 왕소군은 호한야에게서 아들을 낳고, 그가 죽자 흉노의 풍습에 따라 그의 아들 復株累若鞮單于(복주누야제선우)에게 개가하여 딸 둘을 낳았다. 72세에 죽었는데 그의 무덤에는 풀이 일 년 내내 파랗게 돋아있어 靑冢이라 불린다. 그는 중국의 4대 미녀 중에 하나로 많은 시인 묵객들에 의하여 그의 삶에 대한 애환이 그려져 전해진다.

* 陰山 : 中國內蒙古自治區中部山脈

* 瀚海(한해) : [Baikal Lake]翰海,瀚海, (바이칼 호) 北海

 

 

한해 - 바이칼호

 

산과바다 이계도

댓글