산과바다
새상곡(塞上曲) - 이백(李白)
요새의 슬픈 노래 곡
大漢無中策(대한무중책) : 이 큰 한(漢)나라에 묘책이 없어
匈奴犯渭橋(흉노범위교) : 오랑캐들 함부로 위교(渭橋)를 넘보니라.
五原秋草綠(오원추초록) : 오원(五原)에 가을 풀이 푸르를 적에
胡馬一何驕(호마일하교) : 오랑캐 말들은 어이 그리 당당한고.
命將征西極(명장정서극) : 장수에게 명하여 서쪽 끝을 치게 하니
橫行陰山側(횡행음산측) : 음산(陰山) 옆에서 활약도 눈부시다.
燕支落漢家(연지락한가) : 연지산(燕支山)이 한(漢)나라에 함락되자
婦女無華色(부녀무화색) : 그곳 아낙네들 낯빛이 어두워라.
轉戰渡黃河(전전도황하) : 말머리 돌려 황하를 건너서
休兵樂事多(휴병락사다) : 전쟁을 마치니 좋은 일 많구나.
蕭條清萬里(소조청만리) : 쓸쓸한 만 리 벌판 거칠 것 하나 없고
瀚海寂無波(한해적무파) : 한해(瀚海) 고요하게 물결조차 없어라.
* 大漢 : 漢代人對本朝之稱。大,尊之之詞。(漢代에서 일반인에 대하여 朝廷을 말할 때에 높여 말하는 말임)
* 中策(중책) : 중간 정도의 계책. 보통의 꾀.
* 渭橋(위교) : 漢唐時代長安附近渭水上的橋樑。東、中、西共有三座。中渭橋 。秦 時始置,本名 橫橋. 秦都咸陽, 渭南有興樂宮, 渭北有鹹陽宮,建此橋以通二宮。漢 更名 渭橋 。
漢나라와 唐나라 때에 장안 부근 渭水에 놓인 교량을 말함. 東, 中, 西쪽에 각기 1개씩 모두 3개다. 가운데 것이 渭橋인데. 秦나라 때에 처음 설치하여 橫橋가 본 이름이다. 秦의 수도가 咸陽이나, 渭橋 남쪽에 興樂宮이 북쪽에 鹹(함)陽宮이 있는데 두 궁을 통할 수 있게 다리를 세운 것이고, 漢代에서 다시 渭橋로 불렀다.
* 燕支(연지) : 泛指北地;邊地。
唐李白《代贈遠》詩:“ 燕支多美女,走馬輕風雪。
* 五原 : 在今 內蒙古自治區 五原縣 。
《漢書·匈奴傳下》:“呼韓邪單于款五原塞,願朝三年正月.” (흉노족 추장 호한야 선우가 漢 元帝 3년 정월에 오원새에서 화친을 원하였다.) 이때에 漢朝에서는 後宮 王昭君을 그의 아내로 보내 징표로 삼았는데, 왕소군은 호한야에게서 아들을 낳고, 그가 죽자 흉노의 풍습에 따라 그의 아들 復株累若鞮單于(복주누야제선우)에게 개가하여 딸 둘을 낳았다. 72세에 죽었는데 그의 무덤에는 풀이 일 년 내내 파랗게 돋아있어 靑冢이라 불린다. 그는 중국의 4대 미녀 중에 하나로 많은 시인 묵객들에 의하여 그의 삶에 대한 애환이 그려져 전해진다.
* 陰山 : 中國內蒙古自治區中部山脈。
* 瀚海(한해) : [Baikal Lake]∶同“翰海” 瀚,瀚海, (바이칼 호) 北海。
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩仙 李白 詩' 카테고리의 다른 글
희증두보(戲贈杜甫) - 이백(李白) (0) | 2020.10.31 |
---|---|
새하곡6수(塞下曲六首) - 이백(李白) (0) | 2020.10.31 |
독불견(獨不見) - 李白(이백) (0) | 2020.10.30 |
추사(秋思)/억진아(憶秦娥) - 이백(李白) (0) | 2020.10.30 |
추사2수(秋思二首) - 이백(李白) (0) | 2020.10.30 |
댓글