본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩仙 李白 詩

전유준주행2수(前有樽酒行二首) -이백(李白)

by 산산바다 2020. 10. 24.

산과바다

 

李白 詩(이백 시) HOME

 

 

 

               전유준주행2수(前有樽酒行二首) -이백(李白)

               한 동이의 술을 앞에 놓고

 

其一

春風東來忽相遇(춘풍동래홀상우) : 봄바람 동쪽에서 불어 홀연히 가버리고

金樽淥酒生微波(금준록주생미파) : 금 술통에 맑은 술이 찰랑거리네.

花落紛紛稍覺多(화락분분초각다) : 꽃잎은 흩날려 하염없이 떨어지고

美人欲醉朱顔酡(미인욕취주안타) : 미인의 고운 얼굴 붉게 상기되어 가네.

靑軒桃李能幾何(청헌도리능기하) : 동헌에 핀 도리화 몇 날이나 피어 있을까.

流光欺人忽蹉跎(유광기인홀차타) : 세월은 아랑곳하지 않고 흘러가버리네.

君起舞日西夕(군기무일서석) : 그대 일어나 춤을 추게나, 해가 서산에 기울고 있네.

當年意氣不肯傾(당년의기불긍경) : 젊은 시절 내 뜻은 세속에 물들지 않고

白髮如絲歎何益(백발여사탄하익) : 백발이 실낱같은데 탄식하면 무엇 하겠나.

 

* 金樽(금준) : 금으로 만든 술통. 화려하게 꾸민 술통.

* 淥酒(녹주) : 청주. 좋은 술. 은 거른 술을 말한다.

* 微波(미파) : 잔잔한 물결.

* () : 점점. 이미

* 朱顏酡(주안타) : 술을 마시고 얼굴이 붉어지다. 朱顏(주안)은 음주로 인해 붉어진 얼굴. 는 불그레해질 ’.

* 流光(유광) : 흐르는 물처럼 빠른 세월

* 流光欺人忽蹉砣(유광기인홀차타) : 세월은 홀연히 미끄러져 사람을 속이고 빠르게 가버린다. 즉 세월이 아랑곳하지 않고 빨리 간다는 뜻. 欺人(기인)은 사람을 속임. 蹉跎(차타)는 미끄러 넘어짐. 시기를 놓침.

* 當年(당년) : 젊은 날. 그 당시.

 

 

其二

琴奏龍門之綠桐(금주룡문지록동) : 거문고는 용문산의 푸른 오동나무로 만든 것이 좋다네.

玉壺美酒清若空(옥호미주청약공) : 옥병의 맛있는 술은 하늘처럼 맑구나.

催弦拂柱與君飲(최현불주여군음) : 거문고 타라고 재촉하며 그대와 술 마시니

看朱成碧顏始紅(간주성벽안시홍) : 취기가 거나해져 푸른 뺨이 붉어졌네.

胡姬貌如花(호희모여화) : 오랑캐 계집은 얼굴이 꽃같이 아름답고

當壚笑春風(당로소춘풍) : 술을 팔며 봄바람 같이 미소 짓는구나.

笑春風(소춘풍) : 봄바람 같이 미소 지으며

舞羅衣(무라의) : 비단옷 입고 춤추니,

君今不醉將安歸(군금불취장안귀) : 그대여 지금 취하지 않고 어디로 가려하는가.

 

 

* 龍門(용문) : 용문산. 전설에 용문산의 오동나무는 가지가 없어 거문고를 만들기 좋다고 한다.

* 催弦拂柱(최현불주) 거문고를 타기 위해 사전에 기러기발을 치켜 음을 고르기를 재촉함.

* 看朱成碧(간주성벽) 술에 취하여 얼굴이 붉어지고 몽롱해지는 상태.

* 胡姬(호희) 고대 서역(西域) 출신 소수민족의 소녀. 주점에 술파는 여인을 말한다.

* () 주막.

 

* 이 시는 고악부(古樂府) ‘전유일준주행(前有一樽酒行:악부시집 권65)’의 제목을 빌어 이백(李白)이 지은 시로 잡곡가사(雜曲歌辭) 중의 하나이며 행()은 가행(歌行)으로 중국 고전시의 한 형태로 악부의 양식에 포함된 것을 말한다. 전당시(全唐詩)에는 前有樽酒行二首(전유준주행2)’로 되어 있다. 1수에서는 봄날이 가고 세월이 흘러감이 빨라 백발이 되었으니 술이나 마시자고 하며 술을 권하는 모습이며, 2수에서는 술을 파는 여인을 앞에 두고 거문고를 연주하고 춤을 추게 하면서 흥을 돋구어 친구를 붙잡는 모습을 표현하였다.

 

 

 

산과바다 이계도

 

댓글