산과바다
周易下經(주역하경)
39 수산건(水山蹇)
건(蹇, ☲☲) : 사방이 막혀 꼼짝달싹도 못할 지경이다. 무리하지 말고 참아야 한다.
蹇, 利西南, 不利東北, 利見大人. 貞吉.
彖曰, “蹇”, 難也, 險在前也, 見險而能止, 知矣哉! “蹇, 利西南”, 往得中 也, “不利東北”, 其道窮也. “利見大人”, 往有功也, 當位“貞吉”, 以正邦 也. 蹇之時用大矣哉!
象曰, 山上有水, 蹇. 君子以反身修德.
初六, 往蹇, 來譽.
象曰, “往蹇來譽”, 宜待也.
六二, 王臣蹇蹇, 匪躬之故.
象曰, “王臣蹇蹇”, 終无尤也.
九三, 往蹇, 來反.
象曰, “往蹇來反”, 內喜之也.
六四, 往蹇, 來連.
象曰, “往蹇來連”, 位當實也.
九五, 大蹇, 朋來.
象曰, “大蹇朋來”, 以中節也.
上六, 往蹇, 來碩, 吉, 利見大人.
象曰, “往蹇來碩”, 志在內也, “利見大人”, 以從貴也.
蹇(건) : <건>은
利西南不利東北(이서남부리동북) : 서남은 이롭고 동북은 이롭지 아니하나
利見大人貞吉(이견대인정길) : 대인을 보면 이로우니, 바르게 하면 길하리라.
彖曰(단왈) : 단에 이르기를
蹇難也(건난야) : 건은 어려움이니
險在前也(험재전야) : 험한 것이 앞에 있으니,
見險而能止知矣哉(견험이능지지의재) : 험한 것을 보아 능히 그치니 지혜롭도다.
蹇利西南(건이서남) : '건이서남'은
往得中也(왕득중야) : 그 도가 궁함이요,
不利東北(부리동북) : '부리동북'은
其道窮也(기도궁야) : 그 도가 궁함이요,
利見大人(이견대인) : '이견대인'은
往有功也(왕유공야) : 가서 공이 있음이요,
當位貞吉(당위정길) : 자리가 마땅해서 '정길'하다는 것은
以正邦也(이정방야) : 나라를 바르게 하는 것이니,
蹇之時用大矣哉(건지시용대의재) : <건>의 때와 쓰임이 크도다.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
山上有水蹇(산상유수건) : 산위에 물이 있는 것이 건괘의 괘상이니,
君子以反身脩德(군자이반신수덕) : 군자가 이로써 몸을 돌이키고 덕을 닦느니라.
初六(초육) : 초육은
往蹇來譽(왕건래예) : 가면 절고 오면 명예로우리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
往蹇來譽(왕건래예) : '왕건래예'는
宜待也(의대야) : 기다림이 마땅하니라.
六二(육이) : 육이는
王臣蹇蹇(왕신건건) : 왕과 신하가 어려운데 절고 저는 어려움이
匪躬之故(비궁지고) : 몸의 연고가 아님이라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
王臣蹇蹇(왕신건건) : '왕신건건'은
終无尤也(종무우야) : 마침내 허물이 없으리라.
九三(구삼) : 구삼은
往蹇來反(왕건래반) : 가면 어려우니 다시 돌아오리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
往蹇來反(왕건래반) : '왕건래반'은
內喜之也(내희지야) : 안에서 기뻐함이라.
六四(육사) : 육사는
往蹇來連(왕건래연) : 가면 어렵고 오면 이어지리라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
往蹇來連(왕건래연) : '왕건래연'은
當位實也(당위실야) : 당한 자리가 건실함이라.
九五(구오) : 구오는
大蹇朋來(대건붕래) : 크게 어려움에 벗이 오다.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
大蹇朋來(대건붕래) : '대건붕래'는
以中節也(이중절야) : 가운데 한 절도로써 함이라.
上六(상육) : 상륙은
往蹇來碩(왕건래석) : 가면 어렵고 오면 큼이라.
吉利見大人(길이견대인) : 길하리니, 대인을 봄이 이로우니라.
象曰(상왈) : 상에 이르기를
往蹇來碩(왕건래석) : '왕건래석'은
志在內也(지재내야) : 뜻이 안에 있음이요,
利見大人(이견대인) : '이견대인'은
以從貴也(이종귀야) : 귀함을 좇음이라.
산과바다 이계도
'易經(周易) > 주역하경(周易下經)' 카테고리의 다른 글
41 산택손(山澤損) (0) | 2016.12.11 |
---|---|
40 뇌수해(雷水解) (0) | 2016.12.11 |
38 화택규(火澤睽) (0) | 2016.12.11 |
37 풍화가인(風火家人) (0) | 2016.12.11 |
36 지화명이(地火明夷) (0) | 2016.12.11 |
댓글