본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
書經/第四篇 周書(주서)

書經(서경) 第三十 文侯之命 1~3

by 산산바다 2016. 3. 8.

산과바다

書經(서경) HOME

 

 

第四篇 周書(주서)

第三十 文侯之命 1~3

 

文侯之命(문후지명) 1

王若曰父義和(왕야왈부의화) : 임금님이 다음과 같이 여겨 말씀하시기를 아저씨 의화여

丕顯文武(비현문무) : 문왕과 무왕은 정말 밝으시어

克愼明德(극신명덕) : 덕을 삼가 밝히시니

昭升于上(소승우상) : 위로 밝게 올라가고

敷聞在下(부문재하) : 널리 세상에 알려졌었으니

惟時上帝(유시상제) : 이리하여 하느님은

集厥命于文王(집궐명우문왕) : 그의 명을 문왕께 내리셨던 것이요.

亦惟先正(역유선정) : 또한 옛날 관장들이

克左右(극좌우) : 잘 보좌하여

昭事厥辟(소사궐벽) : 그들의 임금을 밝게 섬기었으므로

越小大謀猷(월소대모유) : 이에 작고 큰 계책들에

罔不率從(망부률종) : 모두가 따르게 되어

肆先祖懷在位(사선조회재위) : 옛 할아버지께서는 편안히 임금 자리에 계실 수 있으셨소.

嗚呼(오호) : 오호!

閔予小子(민여소자) : 가련한 이 작은 사람이

嗣造天丕愆(사조천비건) : 임금 자리에 올라 하늘의 큰 벌을 받았으니

殄資澤于下民(진자택우하민) : 낮은 백성들에게는 재물과 은택이 끊기고

侵戎我國家純(침융아국가순) : 견융의 침입으로 우리나라는 어려움을 당하였소.

卽我御事(즉아어사) : 곧 나의 일을 보는 신하들로서는

罔或耆壽俊(망혹기수준) : 나이 먹고 경험 많고 뛰어난 사람들이 한 사람도

在厥服(재궐복) : 일하고 있지 않았고

予則罔克(여칙망극) : 나도 무능하여

 

 

文侯之命(문후지명) 2

曰惟祖惟父(왈유조유부) : 말하기를 할아버지와 아저씨들이여

其伊恤朕躬(기이휼짐궁) : 나의 몸을 걱정해 주시오.

嗚呼(오호) : 오호!

有績予一人(유적여일인) : 공을 이루는 이가 있다면 나 한 사람은

永綏在位(영수재위) : 영원히 편안히 자리에 있게 될 것이요.”

父義和(부의화) : 아저씨 의화여,

汝克昭乃顯祖(여극소내현조) : 당신의 밝음은 조상을 빛내시었소.

汝肇刑文武(여조형문무) : 당신은 문왕과 무왕을 본뜨기 시작하여

用會紹乃辟(용회소내벽) : 당신 임금을 모아 있게 하였고

追孝于前文人(추효우전문인) : 옛날 문덕있는 사람들을 좇아 효도를 행하셨소.

汝多修扞我于艱(여다수한아우간) : 당신은 많은 일을 닦아 주고 나를 어려움에서 보호하였으니

若汝予嘉(야여여가) : 당신과 같은 분을 나는 기리는 바요.”

 

 

文侯之命(문후지명) 3

王曰父義和(왕왈부의화) : 임금님이 말씀하시기를 아저씨 의화여!

其歸視爾師(기귀시이사) : 당신은 돌아가 백성들을 보살피시어

寧爾邦(녕이방) : 당신의 나라를 편안히 하시오.

用賚爾秬鬯一卣(용뢰이거창일유) : 당신에게 검은 기장술 한 병과

彤弓一(동궁일) : 붉은 활 한 개와

彤矢百(동시백) : 붉은 화살 백대와

盧弓一(노궁일) : 검은 활 한 개와

盧矢百(노시백) : 검은 화살 백 대와

馬四匹(마사필) : 말 네 필을 내리는 바요.

父往哉(부왕재) : 아저씨는 돌아가시오.

柔遠能邇(유원능이) : 먼 사람들은 달래고 가까운 사람들은

惠康小民(혜강소민) : 도와서 낮은 백성들을 사랑하고 편안하게 해 주시오.

無荒寧(무황녕) : 지나치게 편히 놀지 말고

簡恤爾都(간휼이도) : 당신의 도읍을 살피고 걱정하여

用成爾顯德(용성이현덕) : 당신의 밝은 덕을 이루시오.”

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글