산과바다
第四篇 周書(주서)
第二十七 君牙(군아) 1~3
君牙(군아) 1
王若曰嗚呼(왕야왈오호) : 임금님이 말씀하시기를 “오!
君牙(군아) : 군아여
惟乃祖乃父(유내조내부) : 그대의 할아버지와 아버지는
世篤忠貞(세독충정) : 대대로 독실히 충성을 다하여
服勞王家(복노왕가) : 왕실을 위하여 수고로이 일하였소.
厥有成績(궐유성적) : 그들의 이루어 놓은 공적이
紀于太常(기우태상) : 태상에도 기록되어 있소.
惟予小子(유여소자) : 이 작은 사람이
嗣守文武成康遺緖(사수문무성강유서) : 문왕·무왕·성왕·장왕·강왕들께서 끼치신 일을 이어받아 지키니
亦惟先王之臣(역유선왕지신) : 옛 임금님들의 신하들이
克左右(극좌우) : 보좌하여
亂四方(난사방) : 세상을 다스려준 덕분이라 믿소.
心之憂危(심지우위) : 마음의 근심과 위태로움이
若蹈虎尾(야도호미) : 호랑이 꼬리를 밟는 것과 같고
涉于春氷(섭우춘빙) : 봄에 얼음 위를 건너는 듯하오.
今命爾(금명이) : 지금 그대에게 명하여
予翼(여익) : 나를 돕게 하노니
作股肱心膂(작고굉심려) : 팔다리와 마음과 척골이 되어 주오.
纘乃舊服(찬내구복) : 그대 집안의 옛일을 이어
無忝祖考(무첨조고) : 할아버지와 아버지들을 욕되게 마오.
君牙(군아) 2
弘敷五典(홍부오전) : 오륜을 널리 펴고
式和民則(식화민칙) : 백성들의 법을 삼가 화합케 하오.
爾身克正(이신극정) : 그대 몸이 바르다면
罔敢弗正(망감불정) : 아무도 감히 바르지 아니하지 못하리라.
民心罔中(민심망중) : 백성들의 마음은 똑바르기만 한 것이 아니니
惟爾之中(유이지중) : 그대의 똑바름으로 바로잡아 주어야만 하는 것이오.
夏暑雨(하서우) : 여름에 덥고 비가 오면
小民(소민) : 낮은 백성들은
惟曰怨咨(유왈원자) : 원망하고 탄식하오.
冬祁寒(동기한) : 거울에 심하게 추워도
小民(소민) : 낮은 백성들은
亦惟曰怨咨(역유왈원자) : 역시 원망하고 탄식하오.
厥惟艱哉(궐유간재) : 그들이란 어려운 존재요.
思其艱(사기간) : 그 어려움을 생각하여
以圖其易(이도기이) : 그것이 쉽게 되도록 꾀하면
民乃寧(민내녕) : 백성들은 이에 편안해질 것이요.
嗚呼(오호) : 오호!
丕顯哉(비현재) : 크게 밝도다.
文王謨(문왕모) : 문왕의 꾀하심이여
丕承哉(비승재) : 크게 받들었도다.
武王烈(무왕렬) : 무왕의 많은 공이여
啓佑我後人(계우아후인) : 우리 뒷사람들을 깨우치고 도와서
咸以正罔缺(함이정망결) : 모두를 일그러짐 없이 바르게 하여 주신다.
爾惟敬明乃訓(이유경명내훈) : 그대는 이 가르침을 공경하고 밝히어
用奉若于先王(용봉야우선왕) : 선왕을 받들어 순응하고
對揚文武之光命(대양문무지광명) : 문무의 빛나는 명을 대하여 발양하며
追配于前人(추배우전인) : 옛 사람들의 짝이 될 수 있도록 해 주오.
君牙(군아) 3
王若曰君牙(왕야왈군아) : 임금님이 또 말하시기를. “군아여!
乃惟由先正舊典(내유유선정구전) : 그대는 오직 옛 관장들과 옛 법만을 말미암아
時式(시식) : 이에 본받아라.
民之治亂(민지치난) : 백성들의 다스려지고 어지러워짐이
在茲(재자) : 이에 달려 있소
率乃祖考之攸行(뉼내조고지유항) : 그대 할아버지와 아버지의 행한 바를 좇아서
昭乃辟之有乂(소내벽지유예) : 그대 임금의 다스림을 밝혀주십시오.”
산과바다 이계도
'書經 > 第四篇 周書(주서)' 카테고리의 다른 글
書經(서경) 第二十九 呂刑(여형) 1~10 (0) | 2016.03.08 |
---|---|
書經(서경) 第二十八 冏命(경명) 1~3 (0) | 2016.03.08 |
書經(서경) 第二十六 畢命(필명) 1~4 (0) | 2016.03.08 |
書經(서경) 第二十五 康王之誥(강왕지고) 1~3 (0) | 2016.03.08 |
書經(서경) 第二十四 顧命(고명) 1~7 (0) | 2016.03.08 |
댓글