산과바다
第四篇 周書(주서)
第十九 蔡仲之命(채중지명) 1~3
蔡仲之命(채중지명) 1
惟周公(유주공) : 주공은
位冢宰(위총재) : 재상 자리에 있으면서
正百工(정백공) : 여러 관리들을 거느렸으나
羣叔流言(군숙류언) : 여러 아저씨들이 뜬소문을 퍼뜨리니
乃致辟管叔于商(내치벽관숙우상) : 관숙을 상나라에서 죽이고
囚蔡叔于郭鄰(수채숙우곽린) : 채숙을 곽린에 가두었으되
以車七乘(이거칠승) : 수레 일곱 채를 딸려 주었고
降霍叔于庶人(강곽숙우서인) : 또 곽숙은 서인으로 내쳐
三年不齒(삼년부치) : 삼년 동안 지위를 회복시켜 주지 않았다.
蔡仲克庸祗德(채중극용지덕) : 채중은 행동을 삼갔으므로
周公以爲卿士(주공이위경사) : 주공은 그를 경사로 삼았다.
叔卒(숙졸) : 채숙이 죽으니
乃命諸王(내명제왕) : 이에 임금의 명으로
邦之蔡(방지채) : 채에 나라를 하게 하시다.
蔡仲之命(채중지명) 2
王若曰小子胡(왕야왈소자호) : 왕이 이렇듯이 이르시되, “소자호야
惟爾率德改行(유이률덕개항) : 네 덕을 좇아 행실을 고쳐서
克愼厥猷(극신궐유) : 능히 그 도를 삼가므로
肆予命爾(사여명이) : 내 너를 명하여
侯于東土(후우동토) : 동쪽 땅의 제후로 삼으니
往卽乃封(왕즉내봉) : 그대가 받은 자리에 나아가
敬哉(경재) : 공경하오.
爾尙蓋前人之愆(이상개전인지건) : 그대가 앞 사람의 허물을 덮고자 한다면
惟忠惟孝(유충유효) : 오직 충성과 효성이 있어야 하니
爾乃邁迹自身(이내매적자신) : 그대는 자기 자신이 올바른 자취를 따라 나아가고
克勤無怠(극근무태) : 부지런히 하고 게으르지 않음으로써
以垂憲乃後(이수헌내후) : 그대 후손에게 본보기를 드리우게 하오.
率乃祖文王之彝訓(률내조문왕지이훈) : 그대 할아버지 문왕의 법과 훈계를 따르되
無若爾考之違王命(무야이고지위왕명) : 그대 아버지처럼 임금의 명령을 어기지 마오.”
蔡仲之命(채중지명) 3
皇天無親(황천무친) : 하늘은 친함이 없이
惟德是輔(유덕시보) : 오직 덕 있는 사람이면 이를 도우시며
民心無常(민심무상) : 백성들의 마음은 일정하지 아니하여
惟惠之懷(유혜지회) : 오직 사랑해 주는 사람이면 그를 따르오.
爲善不同(위선부동) : 선을 행함은 같지 않으나
同歸于治(동귀우치) : 다 같이 다스려지게 되고
爲惡不同(위악부동) : 악을 행함은 같지 않으나
同歸于亂(동귀우난) : 다 같이 어지러워지게 되니
爾其戒哉(이기계재) : 그대는 그것을 경계하여야 하오.
愼厥初(신궐초) : 그 처음을 삼가되
惟厥終(유궐종) : 그 끝을 생각해야
終以不困(종이부곤) : 마침내 곤궁치 아니하리라.
不惟厥終(부유궐종) : 그 끝까지 잘하지 못하면
終以困窮(종이곤궁) : 마침내 곤궁해질 것이오.
懋乃攸績(무내유적) : 그대의 공적이 될 바에 힘쓰며
睦乃四鄰(목내사린) : 그대의 사방 이웃과 화목함으로써
以蕃王室(이번왕실) : 왕실의 울타리가 되고
以和兄弟(이화형제) : 형제들을 화친케 하며
康濟小民(강제소민) : 낳은 백성들을 편히 구제하오.
率自中(률자중) : 가운데 바른 길을 따르고
無作聰明(무작총명) : 총명함이 없이
亂舊章(난구장) : 옛 법칙을 어지럽히지 말며
詳乃視聽(상내시청) : 그대의 보는 것과 듣는 것을 상세히 하여
罔以側言(망이측언) : 치우쳐진 말로써
改厥度(개궐도) : 그 법도를 고치지 마오.
則予一人(칙여일인) : 그러면 나 한 사람이
汝嘉(여가) : 그대를 칭찬할 것이요.”
王曰嗚呼(왕왈오호) : 왕명으로 말하기를 “오호!
小子胡(소자호) : 작은 사람 호여
汝往哉(여왕재) : 그대는 가서
無荒棄朕命(무황기짐명) : 나의 명령을 버리지 마오.”
산과바다 이계도
'書經 > 第四篇 周書(주서)' 카테고리의 다른 글
書經(서경) 第二十一 立政(입정) 1~9 (0) | 2016.03.08 |
---|---|
書經(서경) 第二十 多方(다방) 1~6 (0) | 2016.03.08 |
書經(서경) 第十八 君奭(군석) 1~7 (0) | 2016.03.08 |
書經(서경) 第十七 無逸(무일) 1~6 (0) | 2016.03.08 |
書經(서경) 第十六 多士(다사) 1~5 (0) | 2016.03.08 |
댓글