본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
書經/第四篇 周書(주서)

書經(서경) 第十八 君奭(군석) 1~7

by 산산바다 2016. 3. 8.

산과바다

書經(서경) HOME

 

 

第四篇 周書(주서)

第十八 君奭(군석) 1~7

 

君奭(군석) 1

周公若曰君奭(주공야왈군석) : 주공이 말하기를 군석이시여

弗吊(불적) : 불행히도

天降喪于殷(천강상우은) : 하늘이 은나라에 멸망을 내리시어

殷旣墜厥命(은기추궐명) : 은나라는 그의 명을 잃었거니와

我有周旣受(아유주기수) : 우리 주나라 임금이 그것을 받았습니다.

我不敢知(아부감지) : 나는 감히 안다고 할 수 없으나

厥基(궐기) : 그들의 터전은

永孚于休(영부우휴) : 언제나 복 주심에 합치되었고

若天棐忱(야천비침) : 하늘은 정성으로 도왔었다 합니다.

我亦不敢知(아역부감지) : 나는 감히 안다고 할 수 없으나

曰其終(왈기종) : 이르기를, ‘그들의 종말은

出于不祥(출우부상) : 상서롭지 않으므로 나아갔다.’고 합니다.

嗚呼(오호) : 오호!

君已曰時我(군이왈시아) : 군이 이미 나에게 달려 있다고 말하였으니

我亦不敢寧于上帝命(아역부감녕우상제명) : 나도 감히 하느님의 명을 편히 누리며

弗永遠念天威越我民(불영원념천위월아민) : 하늘의 위엄과 우리 백성들을 언제나 생각하지 않은 일이 없어서

罔尤違(망우위) : 잘못 어기는 일이 없었다.

惟人(유인) : 오직 사람에게 달린 것입니다

在我後嗣子孫(재아후사자손) : 우리 뒤를 이을 자손이

大弗克恭上下(대불극공상하) : 하늘과 백성을 크게 공경치 못하게 되면

遏佚前人光(알일전인광) : 옛사람들이 나라에 빛냈던 것을 그만 잃게 될 것입니다.

在家不知(재가부지) : 집에 있어 알지 못했다. 하랴

天命不易(천명부이) : 하늘의 명이 쉽지 않다는 것과

天難諶(천난심) : 하늘을 믿고만 있기가 어렵다는 것을 알지 못하면

乃其墜命(내기추명) : 그들은 명을 잃어

弗克經歷嗣前人恭明德(불극경력사전인공명덕) : 옛 분들의 빛을 행하여

在今予小子旦(재금여소자단) : 우리 어린 임금에게 베풀고 있습니다.”

非克有正(비극유정) : 올바르다 할 수는 없으나

迪惟前人光(적유전인광) : 오직 옛 분들의 빛을 행하여

施于我沖子(시우아충자) : 우리 어린 임금에게 베풀고 있습니다.

曰天不可信(우왈천부가신) : 또 말하기를 하늘은 믿고 있을 수만은 없는 것입니다.

我道惟寧王德延(아도유녕왕덕연) : 나의 길은 오직 나라를 편하게 사신 임금님의 덕을 연장시키어

天不庸釋于文王受命(천부용석우문왕수명) : 문왕께서 받으신 명을 하늘이 버리지 않도록 하는 것입니다.”

 

 

君奭(군석) 2

公曰君奭(공왈군석) : 공은 말하기를 군석이시여!

我聞(아문) : 내가 듣건대

在昔成湯(재석성탕) : 옛날 탕임금께서

旣受命(기수명) : 명을 받으시니

時則有若伊尹(시칙유야이윤) : 그 때엔 이윤 같은 분이 계시어

格于皇天(격우황천) : 하늘의 뜻에 맞도록 하셨으며

在太甲(재태갑) : 태갑에게는

時則有若保衡(시칙유야보형) : 그 때에 보형 같은 분이 계셨으며

在太戊(재태무) : 태무에게는

時則有若伊陟臣扈(시칙유야이척신호) : 그 때에 이척과 신호 같은 분이 계시어

格于上帝(격우상제) : 하느님의 뜻에 맞도록 하셨고

巫咸乂王家(무함예왕가) : 무함이 임금의 나라를 다스리셨으며

在祖乙(재조을) : 조을에게는

時則有若巫賢(시칙유야무현) : 무현 같은 분이 계셨으며

在武丁(재무정) : 무정에게는

時則有若甘盤(시칙유야감반) : 그 때에 감반 같은 분이 계셨습니다.

率惟茲有陳(뉼유자유진) : 이에 늘어선 사람들을 거느리고

保乂有殷(보예유은) : 은나라 임금을 보호하고 다스렸으니

故殷禮陟配天(고은례척배천) : 그래서 은나라 예는 올라가 하늘에 배합하게 되어

多歷年所(다력년소) : 여러 해를 지나게 되었던 것입니다.

天惟純佑命(천유순우명) : 하늘은 오로지 명하여 도우니

則商實(칙상실) : 곧 상나라는 충실해져

百姓王人(백성왕인) : 여러 관리들과 임금 집안사람들이

罔不秉德明恤(망부병덕명휼) : 덕을 행하고 사랑을 밝히지 않는 이가 없었으니

小臣屛侯甸(소신병후전) : 낮은 관리들과 후복·번복의 제후들도

矧咸奔走(신함분주) : 모두 부지런히 섬기게 되었습니다.

惟茲惟德稱(유자유덕칭) : 이들은 오직 덕만을 행하여

用乂厥辟(용예궐벽) : 그의 임금을 위하여 다스렸습니다.

故一人有事于四方(고일인유사우사방) : 그래서 한 사람이 사방을 다스리니

若卜筮(야복서) : 거북점이나 시초점처럼

罔不是孚(망부시부) : 그 분을 믿지 않는 이가 없었습니다."

 

 

君奭(군석) 3

公曰君奭(공왈군석) : 공이 말하기를 군석이시여!

天壽平格(천수평격) : 하늘은 평화롭게 바로잡는 사람들을 오래 가게 하시니

保乂有殷(보예유은) : 은나라를 보호하고 다스리게 하셨던 것입니다.

有殷(유은) : 그러나 은나라를

嗣天滅威(사천멸위) : 이어받아 다스린 사람을 하늘이 멸하시어 위엄을 보시셨습니다.

今汝永念(금여영념) : 이제 당신께서도 언제나 잘 생각하여

則有固命(칙유고명) : 명을 굳건히 지키며

厥亂明我新造邦(궐난명아신조방) : 우리 새로 세운 나라를 밝게 다스려 주십시오.”

公曰君奭(공왈군석) : 공은 말하기를 군석이시여!

在昔上帝割(재석상제할) : 옛날에 하느님은 벌을 내리시어

申勸寧王之德(신권녕왕지덕) : 나라를 편히 하신 임금님의 덕을 거듭 권하셨고

其集大命于厥躬(기집대명우궐궁) : 큰 명을 그분 몸에 모으셨습니다.

惟文王(유문왕) : 문왕께서

尙克脩和我有夏(상극수화아유하) : 우리 중화를 다스리시어 화평케 하셨습니다.

亦惟有若虢叔(역유유야괵숙) : 또한 괵숙 같은 분이 계셨고

有若閎夭(유야굉요) : 굉요 같은 분이 계셨으며

有若散宜生(유야산의생) : 산의생 같은 분이 계셨고

有若泰顚(유야태전) : 태전 같은 분이 계셨으며

有若南宮括(유야남궁괄) : 남궁괄 같은 분이 계셨던 것입니다.''

 

 

君奭(군석) 4

又曰無能往來茲(우왈무능왕내자) : 또 말하기를, “여기에 왔다 갔다 하며 이 분들이

迪彝敎(적이교) : 변하지 않는 영구한 가르침을 행하지 못하였다면

文王蔑德降于國人(문왕멸덕강우국인) : 문왕께서도 나라 사람들에게 아무런 덕도 내리시지 못하셨을 것입니다.

亦惟純佑(역유순우) : 또한 덕을 가지고 돕고

秉德迪知天威(병덕적지천위) : 하늘의 위엄을 알아 행하니

乃惟時昭文王(내유시소문왕) : 이에 바로 문왕이 밝아지고

迪見冒聞于上帝(적견모문우상제) : 하느님에게로 위로 들리게 되어

惟時受有殷命哉(유시수유은명재) : 이 때문에 은나라 임금의 명을 물려받게 되었던 것입니다.

武王(무왕) : 무왕은

惟茲四人(유자사인) : 이 분들 중의 네 분이

迪有祿(상적유녹) : 하늘의 명을 보전하도록 이끌었으니

後曁武王(후기무왕) : 뒤에 무왕과 더불어

誕將天威(탄장천위) : 크게 하늘의 위엄을 행하시어

咸劉厥敵(함류궐적) : 그 분의 원수를 모두 죽이도록 하셨습니다.

惟茲四人(유자사인) : 이 네 분은

昭武王惟冒(소무왕유모) : 무왕을 밝혔으며 힘써 일하였으니

丕單稱德(비단칭덕) : 크게 덕을 다 행할 수가 있었던 것입니다.

今在予小子旦(금재여소자단) : 지금 이 작은 사람 단에게 있어서는

若游大川(야유대천) : 큰 냇물에서 헤엄치고 있는 것과 같아서

予往(여왕) : 앞으로

曁汝奭(기여석) : 석과 함께 더불어

其濟(기제) : 그것을 건너려는 것입니다.

小子同未在位(소자동미재위) : 어린 임금은 자리에 있지 않은 것과 같으니

誕無我責(탄무아책) : 크게 나를 책하지 마십시오.

攸罔勗不及(유망욱부급) : 물러나셔서 미치지 못함을 힘써 주지 않으면

耈造德(구조덕) : 늦도록 덕망을

不降(부강) : 펴지 못하게 될 것입니다.

我則鳴鳥不聞(아칙명조불문) : 나는 우는 새소리도 듣지 못하는 위인이거늘

矧曰其有能格(신왈기유능격) : 하물며 하늘을 감응시킬 수가 있다고 할 수 있겠습니까?

 

 

君奭(군석) 5

公曰嗚呼(공왈오호) : 공이 말하기를 오호!

君肆其監于茲(군사기감우자) : 군이여 그러하니 이것을 잘 살피시오.

我受命(아수명) : 우리가 받은 명은

無疆惟休(무강유휴) : 한없이 복된 것이나

亦大惟艱(역대유간) : 또한 크게 어려운 것입니다.

告君乃猷裕(고군내유유) : 군에게 넉넉하게 꾀해 주기를 고하니

我不以後人迷(아부이후인미) : 나는 뒷사람들을 미혹시키려 하지 않기 때문입니다.”

公曰前人敷乃心(공왈전인부내심) : 공이 말하기를 옛 분들이 그 분들의 마음을 펴시고

乃悉命汝(내실명여) : 모든 일을 당신에게 명하시어

作汝民極(작여민극) : 당신을 백성들의 인도자로 삼으시고

曰汝明勗偶王(왈여명욱우왕) : 말씀하시기를 그대는 밝게 힘써 임금의 짝이 되어

在亶乘茲大命(재단승자대명) : 정성을 다하여 이 큰 명을 이끌어라!

惟文王德(유문왕덕) : 오직 문왕의 덕으로

丕承無疆之恤(비승무강지휼) : 끝없는 근심을 크게 받들라고 하셨습니다.”

 

 

君奭(군석) 6

公曰君(공왈군) : 공이 말하기를 군이여,

告汝朕允(고여짐윤) : 당신에게 나의 진심을 말씀드립니다.

保奭(보석) : 태보 석이여

其汝克敬以予(기여극경이여) : 당신은 공경함으로서 나와 함께

監于殷喪大否(감우은상대부) : 은나라가 크게 악한 짓을 하여 망했던 일을 살펴

肆念我天威(사념아천위) : 우리에게도 하늘이 위엄을 내리실지도 모름을 생각하십니다.

惟若茲誥予不允(유야자고여부윤) : 나를 믿어 주지 않아서 이처럼 말하는 줄 압니까?

予惟曰襄我二人(여유왈양아이인) : 나는 오직 우리 두 사람이 이루어 놓아야 한다고 말하고 싶습니다.

汝有合哉(여유합재) : 당신은 뜻이 맞습니다.

言曰在時二人(언왈재시이인) : 말하기를 이 두 사람에게 달려 있다고 하더군요.

天休滋至(천휴자지) : 하늘의 복 주심이 많으시면

惟時二人(유시이인) : 이 두 사람도

弗戡(불감) : 감당하지 못할 것이니

其汝克敬德(기여극경덕) : 당신은 행동을 공정히 하고

明我俊民(명아준민) : 우리 뛰어난 백성들을 밝히어

在讓後人于丕時(재양후인우비시) : 뒷사람들에게 좋은 시대를 물려주도록 하여야 할 것입니다.

嗚呼(오호) : 오호!

篤棐時二人(독비시이인) : 이 두 사람이 도타이 돕기만 하면

我式克至于今日休(아식극지우금일휴) : 우리는 그러함으로써 오늘의 아름다움을 이루게 할 수 있을 것입니다.

我咸成文王功于不怠(아함성문왕공우부태) : 우리는 게을리 하지 않음으로써 문왕의 공을 모두 이루고

丕冒(비모) : 크게 힘써서

海隅出日(해우출일) : 바다 모퉁이 해가 뜨는 곳이면

罔不率俾(망부률비) : 따르고 순종치 않는 곳이 없게 될 것입니다.

 

 

君奭(군석) 7

公曰君(공왈군) : 공이 말하기를 군이여,

予不惠若茲多誥(여부혜야자다고) : 나는 은혜를 베풀지 않기 때문에 이처럼 많은 말을 하는 줄 아십니까?

予惟用閔于天越民(여유용민우천월민) : 나는 오직 하늘과 백성을 걱정하기 때문입니다.”

公曰嗚呼(공왈오호) : 공이 또 말하기를 오호!

君惟乃知民德(군유내지민덕) : 군이여 당신은 백성들의 덕을 알고 있으니

亦罔不能厥初(역망부능궐초) : 그의 처음을 잘하지 않을 수가 없는 것이고

惟其終(유기종) : 끝까지 잘하여야 할 것입니다.

祗若茲(지야자) : 이처럼 공경하여

往敬用治(왕경용치) : 앞으로는 삼가 다스려 주십시오.”

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글