본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
書經/第四篇 周書(주서)

書經(서경) 第十五 洛誥(낙고) 1~8

by 산산바다 2016. 3. 8.

산과바다

書經(서경) HOME

 

 

第四篇 周書(주서)

第十五 洛誥 1~8

 

洛誥(낙고) 1

周公拜手稽首(주공배수계수) : 주공이 손을 이마에 대고 머리를 조아리며

曰朕復子明辟(왈짐복자명벽) : 말하기를 제가 조카이신 밝은 임금님께 아룁니다.

王如弗敢及天基命定命(왕여불감급천기명정명) : 임금께서는 감히 하늘의 명의 터전을 닦고 또 명을 안정시킨 일에 미치시지 못하는 것 같기에

予乃胤保(여내윤보) : 제가 이에 대를 이어 받들어

大相東土(대상동토) : 동쪽 땅을 크게 둘러보아

其基作民明辟(기기작민명벽) : 그 터전에서 백성들의 밝은 임금을 만들기 위해서였습니다.

予惟乙卯(여유을묘) : 저는 을묘날

朝至于洛師(조지우낙사) : 아침에 낙땅으로 와서

我卜河朔黎水(아복하삭려수) : 황하 북쪽의 여수를 점처 보았으며

我乃卜澗水東(아내복간수동) : 또 간수 동쪽과

瀍水西(전수서) : 전수 서쪽을 점쳐 보았으나

惟洛食(유낙식) : 오직 낙땅만이 길하였으며

我又卜瀍水東(아우복전수동) : 저는 또 전수의 동쪽을 점쳐 보았으나

亦惟洛食(역유낙식) : 역시 오직 낙땅만이 길하였으므로 

伻來(팽내) : 오시도록 하여

以圖及獻卜(이도급헌복) : 지도와 함께 점친 결과를 바치는 바입니다.”

王拜手稽首(왕배수계수) : 임금님도 손을 이마에 대고 머리를 조아리며

曰公不敢不敬天之休(왈공부감부경천지휴) : 말씀하시기를 공께서는 하늘의 아름다움을 감히 공경하지 않음이 없이

來相宅(내상댁) : 오시어 도읍지를 와서 조사하시어

其作周(기작주) : 주나라를 바로 세워

匹休(필휴) : 주나라에 짝하는 아름다움을 만드셨습니다.

公旣定宅(공기정댁) : 공께서 살 곳을 이미 정하여 놓으시고

伻來(팽내) : 오라고 하시기에 왔습니다.

來視予卜休恒吉(내시여복휴항길) : 점이 아름답고 언제나 길한 것을 보니

我二人(아이인) : 우리 두 사람이

共貞(공정) : 다 같이 곧은 때문인 것 같습니다.

公其以予(공기이여) : 공께서는 제게

萬億年(만억년) : 억만년을

敬天之休(경천지휴) : 하늘의 아름다움을 공경하라고 하셨으니

拜手稽首誨言(배수계수회언) : 손을 이마에 대고 머리를 조아리며 가르치신 말씀을 받들겠습니다.”

 

 

洛誥(낙고) 2

周公曰王肇稱殷禮(주공왈왕조칭은례) : 주공이 아뢰기를 임금님은 처음부터 은나라 예를 행사해서

祀于新邑(사우신읍) : 새 도읍에서 제사지내시되

咸秩無文(함질무문) : 모두 질서를 따라 문란하지 않게 하십시오.

予齊百工(여제백공) : 저는 여러 관리들을 가지런히 하여

伻從王于周(팽종왕우주) : 주나라로부터 임금님을 따르게 하고

予惟曰庶有事(여유왈서유사) : 저는 오직 아마 일이 있을 것이다.’라고만 말하겠습니다.

今王卽命(금왕즉명) : 임금님께서는 곧 명하여

曰記功宗(왈기공종) : 이르시기를, ‘공을 기록하여 높이어

以功作元祀(이공작원사) : 공으로써 크게 제사지내도록 하라.’고 하십시오.

惟命曰汝受命(유명왈여수명) : 오직 명령하시기를 그대들은 병을 받아

篤弼(독필) : 착실히 도와 달라.’고 하십시오.

丕視功載(비시공재) : 크게 공을 보아 기록하여야 할 것이니

乃汝其悉自敎工(내여기실자교공) : 그것은 당신께서 모든 일을 스스로 관리들에게 가르쳐야 할 것이기 때문입니다.

 

 

洛誥(낙고) 3

孺子其朋(유자기붕) : 어린 사람은 패거리를 이루기 쉽습니다.

孺子其朋(유자기붕) : 어린 사람은 패거리를 이루기 쉽습니다.

其往(기왕) : 앞으로

無若火始燄燄(무야화시염염) : 불꽃이 타오르기 시작하는 것처럼 하셔서는 안 됩니다.

厥攸灼(궐유작) : 그것이 활활 타게 되면

叙弗其絶(서불기절) : 차츰 그것을 끌 수도 없이 될 것입니다.

厥若彝及撫事(궐야이급무사) : 그 법을 따르는 일과 어루만지는 일을

如予(여여) : 나처럼 하십시오.

惟以在周工(유이재주공) : 오직 주나라에 있는 관리들을 데리고

往新邑(왕신읍) : 새 도읍으로 가셔서는

伻嚮卽有僚(팽향즉유료) : 신하들이 일에 향하여 나가게 하신다면

明作有功(명작유공) : 밝게 공이 있도록 될 것이며

惇大成裕(돈대성유) : 도탑고 크고 넉넉하도록 이루어

汝永有辭(여영유사) : 당신은 영원토록 칭송을 듣게 될 것입니다.

 

 

洛誥(낙고) 4

公曰已(공왈이) : 주공은 말하기를 그리고

汝惟沖子惟終(여유충자유종) : 당신께서는 어린 사람이니 끝까지 잘 하십시오.

汝其敬(여기경) : 당신께서 공경히 하시면

識百辟享(식백벽향) : 여러 제후들이 공물을 바치는 일을 분별하게 될 것이며

亦識其有不享(역식기유부향) : 또 그들이 성실히 바치지 않음도 분별하게 될 것이며

享多儀(향다의) : 공물을 바침에는 예절이 많은데

儀不及物(의불급물) : 예절이 물건을 따르지 못하면

惟曰不享(유왈부향) : 다만 이르기를, ‘성실히 바치지 않는 것이다.’고 하겠습니다.

惟不役志于享(유부역지우향) : 공물을 바침에 뜻을 쓰지 아니하면

凡民惟曰不享(범민유왈부향) : 모든 백성들도 공물을 바치지 않겠고 하게 되어

惟事其爽侮(유사기상모) : 일이 어긋나고 또 얕보게 될 것입니다.

乃惟孺子(내유유자) : 당신께서는 젊은 분이시니

頒朕不暇(반짐부가) : 저의 틀림없음을 나누어 맡아 주시고

聽朕敎汝于棐民彝(청짐교여우비민이) : 제가 당신에게 가르친 백성들을 돕는 법을 잘 들어 주십시오.

汝乃是不蘉(여내시부망) : 당신께서 만약 힘쓰지 않으시면

乃時惟不永哉(내시유부영재) : 당신의 때가 길지 못할 것입니다.

篤叙乃正父(독서내정부) : 당신의 관장들을 도타이 질서잡아

罔不若予(망부야여) : 따르지 않는 이가 없도록 하시면

不敢廢乃命(부감폐내명) : 저도 감히 당신의 명을 저버리지 못하게 될 것이니

汝往敬哉(여왕경재) : 당신은 가셔서 공경히 하십시오.

茲予(자여) : 이에

其明農哉(기명농재) : 저도 밝히고 힘쓸 것이니

彼裕我民(피유아민) : 우리 백성들을 잘 감싸 주면

無遠用戾(무원용려) : 먼 곳 사람들도 어기지 않게 될 것입니다.”

 

 

洛誥(낙고) 5

王若曰(왕야왈) : 임금님은 이렇듯이 이르시기를

公明保予沖子(공명보여충자) : 공께서는 이 어린 사람을 밝게 보호하여

公稱丕顯德(공칭비현덕) : 크고 밝은 덕을 드러내셔서

以予小子(이여소자) : 이 작은 사람으로 하여금

揚文武烈(양문무렬) : 문왕과 무왕의 많은 공을 발양할 수 있게 하며

奉答天命(봉답천명) : 하늘의 명을 받들어 보답하게 하며

和恒四方民(화항사방민) : 사방의 백성들을 화합하고 일정케 하여

居師(거사) : 사괘에 살도록 해 주십시오.

惇宗將禮(돈종장례) : 큰 예절을 도타이 하고 높이어

稱秩元祀(칭질원사) : 큰 제사를 질서 있게 행하되

咸秩無文(함질무문) : 모두가 질서 있게 어지러워지지 않도록 해 주십시오.

惟公德(유공덕) : 공의 덕을

明光于上下(명광우상하) : 밝게 하늘과 땅에 빛내며

勤施于四方(근시우사방) : 사방에 부지런히 베풀어

旁作穆穆迓衡(방작목목아형) : 널리 아름답게 하시어 정사를 맡으시오.

不迷文武勤敎(부미문무근교) : 문왕과 무왕의 간곡한 가르침을 어기지 않게 하시니

予沖子(여충자) : 이 어린 사람은

夙夜毖祀(숙야비사) : 이른 아침부터 밤까지 삼가 제사를 지내겠습니다.’

王曰公功棐迪篤(왕왈공공비적독) : 임금님은 또 말씀하시기를 공의 돕고 이끌어 주는 공이 두터우니

罔不若時(망부야시) : 이와 같지 않음이 없도록 하십시오.”

王曰公(왕왈공) : 임금님이 말씀하시기를, “공이여

予小子(여소자) : 이 작은 사람은

其退(기퇴) : 물러가

卽辟于周(즉벽우주) : 주나라의 임금 자리로 되돌아가고

命公後(명공후) : 공에게는 뒤에 머무르시기를 명합니다.

四方迪亂(사방적난) : 세상을 인도하고 다스리고 있으나

未定于宗禮(미정우종례) : 아직도 높이 받들 예가 정해지지 못하였고

亦未克敉公功(역미극미공공) : 또한 공의 공도 아직 안정되었다고 할 수 없습니다.”

迪將其後(적장기후) : 뒤에 남아 인도하고 도와서

監我士師工(감아사사공) : 나의 관리들을 보살펴 주시어

誕保文武受民(탄보문무수민) : 문왕과 무왕께서 받은 백성들을 크게 보호하여 다스림으로써

亂爲四輔(난위사보) : 사방을 돕는 이가 되십시오.

王曰公定(왕왈공정) : 임금님이 말씀하시기를, “공은 머무시고

予往已(여왕이) : 나는 가게 될 것입니다.

公功(공공) : 공의 공을

肅將祗歡(숙장지환) : 공경하며 따르고 존경하며 기뻐하고 있으니

公無困哉(공무곤재) : 공은 곤란이 없으실 것입니다.

我惟無斁其康事(아유무두기강사) : 내가 게을리 않으면 일이 편히 될 것입니다.

公勿替刑(공물체형) : 공이 법도를 바꾸지 않으신다면

四方其世享(사방기세향) : 사방에서 대대로 공물을 바쳐오게 될 것입니다.”

 

 

洛誥(낙고) 6

周公拜手稽首(주공배수계수) : 주공이 손을 이마에 대고 머리를 조아리며

曰王命予來(왈왕명여내) : 아뢰기를 임금님께서 제게 오도록 명하시어

承保乃文祖受命民(승보내문조수명민) : 당신 할아버지 문왕께서 명으로 받으신 백성들과

越乃光烈考武王(월내광렬고무왕) : 당신의 빛나는 공적 많은 아버지 무왕을 받들어 보호하게 하시니

弘朕恭(홍짐공) : 크게 저는 삼가겠습니다.

孺子來相宅(유자내상댁) : 어린 분이 오셔서 살 곳을 살피셨으니

其大惇典殷獻民(기대돈전은헌민) : 은나라 어진 백성들에게 법을 크게 두터이 하게 하시어

亂爲四方新辟(난위사방신벽) : 사방의 새로운 제후들을 잘 다스려

作周恭先(작주공선) : 주나라를 바로 세우심에 공정함을 먼저 하십시오.”

曰其自時中乂(왈기자시중예) : 이어 말하기를 이로부터 중화땅을 다스리어

萬邦咸休(만방함휴) : 온 나라가 다 아름다워지면

惟王有成績(유왕유성적) : 임금님은 공을 이루시게 되시는 것입니다.

予旦(여단) : 이 단은

以多子越御事(이다자월어사) : 많은 경대부들과 관리들을 거느리고

篤前人成烈(독전인성렬) : 옛사람들의 이루신 공을 두터이 하여

答其師(답기사) : 백성들에게 보답할 것이며

作周孚先(작주부선) : 주나라를 바로 세움에 믿음을 먼저 하여

考朕昭子刑(고짐소자형) : 나의 밝은 임금의 법을 이루어

乃單文祖德(내단문조덕) : 할아버지 문왕의 덕을 다하겠습니다.

 

 

洛誥(낙고) 7

伻來毖殷(팽내비은) : 사신을 보내시어 은나라에 보내어 사람들을 삼가게 하시고

乃命寧予(내명녕여) : 또 명하시어 저를 위안하시되

以秬鬯二卣(이거창이유) : 검은 기장 술을 두 병 보내시고

曰明禋(왈명인) : 이르시기를, ‘정결하게 제사를 지내되

拜手稽首(배수계수) : 손을 이마에 대고 머리를 조아리고

休享(휴향) : 잘 제사 지내도록 하라고 하십시오.

予不敢宿(여부감숙) : 저는 감히 묵히지 않고

則禋于文王武王(칙인우문왕무왕) : 곧 문왕과 무왕께 정결한 제사를 지내겠습니다.

惠篤叙(혜독서) : 두터이 질서를 따라

無有遘自疾(무유구자질) : 스스로 병폐를 만나게 하지 않으면

萬年(만년) : 만년토록

厭于乃德(염우내덕) : 당신의 덕에 만족하여

殷乃引考(은내인고) : 은나라는 자라고 이루어지게 될 것입니다.

王伻殷(왕팽은) : 임금님이 은나라 사람들로 하여금

乃承叙萬年(내승서만년) : 이에 받들고 따르게 하신다면

其永觀朕子(기영관짐자) : 만년토록 영원히 우리 임금님을 돌보며

懷德(회덕) : 덕을 기리게 될 것입니다.’

 

 

洛誥(낙고) 8

戊辰(무진) : 무진날에

王在新邑(왕재신읍) : 임금님은 새로운 도읍에서

烝祭(증제) : 겨울 제사와

歲文王(세문왕) : 해를 제사하시니 문왕에게는

騂牛一(성우일) : 붉은 소 한 마리

武王(무왕) : 무왕에게도

騂牛一(성우일) : 붉은 소 한 마리를 제물로 썼다.

王命作冊逸祝冊(왕명작책일축책) : 임금님은 문서 만드는 관리에게 글을 지어 빌게 하시고

惟告周公其後(유고주공기후) : 주공이 뒤에 남는 것을 고하셨다.

王賓殺禋(왕빈살인) : 임금님이 제사지내심에 짐승을 죽이어 정격한 제사를 지내니

咸格(함격) : 모든 신이 강림하셔서

王入太室祼(왕입태실관) : 임금은 큰 방으로 들어가시어 검은 기장술을 땅에 뿌리셨다.

王命周公後(왕명주공후) : 임금님께서 주공에게 명하시어 뒤에 남아 있게 한 일을

作冊(작책) : 문서 만들고

逸誥(일고) : 널리 고하니

在十有二月(재십유이월) : 십이월의 십일이다.

惟周公(유주공) : 주공이

誕保文武受命(탄보문무수명) : 문왕과 무왕께서 받으신 명을 크게 보호한 지

惟七年(유칠년) : 칠년 되는 해다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글