산과바다
第四篇 周書(주서)
第十二 酒誥(주고) 1~4
酒誥(주고) 1
王若曰明大命于妹邦(왕야왈명대명우매방) : 왕명으로 주공이 말하기를 “매나라에 큰 명령을 밝히겠소.
乃穆考文王(내목고문왕) : 그대들이 공경하는 아버님 문왕께서
肇國在西土(조국재서토) : 서쪽 땅에 나라를 여시었는데
厥誥毖庶邦庶士(궐고비서방서사) : 그분은 여러 제후와 여러 관리들과
越少正御事(월소정어사) : 관청의 부관들과 일을 맡은 사람들에게
朝夕(조석) : 아침저녁으로
曰祀茲酒(왈사자주) : 고하기를 ‘제사에만 이 술을 써라’고 하셨소.
惟天降命(유천강명) : 하늘은 명을 내리시어
肇我民(조아민) : 비로소 우리 백성들을 다스리게 하셨으니
惟元祀(유원사) : 오직 큰 제사에만 써야 하오.
天降威(천강위) : 하늘이 위엄을 내리심은
我民用大亂喪德(아민용대난상덕) : 우리 백성들이 크게 어지러워져서 덕을 잃었기 때문이요.
亦罔非酒惟行(역망비주유항) : 술만을 좋아했기 때문이 아닌 일이 없으며
越小大邦用喪(월소대방용상) : 또 작고 큰 나라들이 망하게 되는 것도
亦罔非酒惟辜(역망비주유고) : 술로써 죄를 지은 때문이 아닌 일이 없소
文王誥敎小子有正有事(문왕고교소자유정유사) : 문왕께서 젊은이와 관장과 관리들에게 교훈하시기를
無彝酒(무이주) : 언제나 술을 마시지 말라! 하였소.
越庶國飮(월서국음) : 이에 여러 나라들이
惟祀(유사) : 오직 제사 때만 마시니
德將無醉(덕장무취) : 덕이 있어 취하지 아니하였소.
惟曰我民(유왈아민) : 또 말씀하시기를 “우리 백성들은
迪小子(적소자) : 젊은이들을 인도함에
惟土物愛(유토물애) : 오직 땅에서 나는 물건만을 아끼게 하면
厥心臧(궐심장) : 그들의 마음이 착해질 것이니
聰聽祖考之彝訓(총청조고지이훈) : 조상들의 법과 훈계를 밝게 들어
越小大德(월소대덕) : 작고 큰 행동에
小子惟一(소자유일) : 젊은이들이 오직 한 마음으로 하도록 하라.”고 하셨소.
妹土(매토) : 매땅 사람들이여
嗣爾股肱(사이고굉) : 그대들 대신들의 뜻을 이어받아
純其藝黍稷(순기예서직) : 오로지 곡식을 가꾸기에 힘쓰며
奔走事厥考厥長(분주사궐고궐장) : 그대들 아버지나 그대들 웃사람들을 부지런히 섬기며
肇牽車牛(조견거우) : 힘써 수레와 소를 끌고
遠服賈(원복가) : 멀리 가서 장사하여
用孝養厥父母(용효양궐부모) : 그대들 부모님을 효도로서 봉양하여
厥父母慶(궐부모경) : 그대들 부모님이 기꺼워하시면
自洗腆(자세전) : 스스로 깨끗하고 풍성히 하여
致用酒(치용주) : 술을 드시도록 하시오.
酒誥(주고) 2
庶士有正(서사유정) : 여러 관리들과 관장들
越庶伯君子(월서백군자) : 여러 제후들이여
其爾(기이) : 그대들은
典聽朕敎(전청짐교) : 내 가르침을 언제나 잘 들으시오.
爾大克羞耈惟君(이대극수구유군) : 그대들이 노인들과 임금에게 크게 음식을 드릴 수 있게 되면
爾乃飮食醉飽(이내음식취포) : 그대들은 그 때에야 음식을 취하도록 마시고 배불리 먹어도 되는 것이요.
丕惟曰爾克永觀省(비유왈이극영관생) : 크게 말하면 그대들이 언제나 돌보고 살피어
作稽中德(작계중덕) : 올바른 덕에 합당할 수 있게 되어야
爾尙克羞饋祀(이상극수궤사) : 그대들은 음식을 바치어 제사지낼 수 있게 되고
爾乃自介用逸(이내자개용일) : 그대들은 스스로 도와 즐길 수 있게 될 것이요.
茲乃允惟王正事之臣(자내윤유왕정사지신) : 이렇게 되면 진실로 임금에게 올바른 일을 하는 신하가 될 것이며
茲亦惟天(자역유천) : 또한 하늘에서도
若元德(야원덕) : 큰 덕을 따라
永不忘在王家(영부망재왕가) : 왕가에서 영원히 잊혀 지지 않게 될 것이요.
酒誥(주고) 3
王曰封(왕왈봉) : 임금님은 또 말하기를 “봉아
我西土棐徂邦君御事小子(아서토비조방군어사소자) : 우리 서쪽 땅을 옛날에 돕던 제후들과 일을 맡아 본 사람들과 젊은이들은
尙克用文王敎(상극용문왕교) : 문왕의 가르침을 지킬 수 있어
不腆于酒(부전우주) : 술을 많이 마시지 않았다.
故我至于今(고아지우금) : 그래서 우리는 지금에 이르도록
克受殷之命(극수은지명) : 은나라의 명을 받을 수가 있게 된 것이다.”
王曰封(왕왈봉) : 왕명으로 말하기를 “봉아
我聞(아문) : 내가 듣건대
惟曰在昔殷先哲王(유왈재석은선철왕) : 오직 이르기를, ‘옛 은나라 어진 임금들은
迪畏天顯小民(적외천현소민) : 하늘을 두려워하며 인도하여 낮은 백성들을 밝히시어
經德秉哲自成湯(경덕병철자성탕) : 덕을 쫓고 어짊을 지키어 공을 이룬 탕 임금으로부터
咸至于帝乙(함지우제을) : 제을에 이르기까지 모두
成王畏相(성왕외상) : 임금의 할 일을 이루고 재상들을 공경하였다.
惟御事厥棐有恭(유어사궐비유공) : 일을 맡은 사람들은 공손하게 도와
不敢自暇自逸(부감자가자일) : 감히 스스로 한가하고 평안하지를 아니하였으니
矧曰其敢崇飮(신왈기감숭음) : 하물며 그들이 감히 술 마시는 일을 숭상하였다고 하겠는가?
越在外服(월재외복) : 또한 바깥 지방의
侯甸男衛邦伯(후전남위방백) : 후복·전복·남복·위복의 제후들과
越在內服(월재내복) : 나라 안의 모든 관리들과
百僚庶尹惟亞惟服宗工(백료서윤유아유복종공) : 여러 관장들 부관들 일하는 사람들 높은 관리들 및
越百姓里居(월백성리거) : 마을에 사는 은퇴한 백성들이
罔敢湎于酒(망감면우주) : 모두 감히 술에 빠지지 않았으니
不惟不敢(부유부감) : 감히 하지 않았었을 뿐만 아니라
亦不暇(역부가) : 또 한가한 틈도 없었고
惟助成王德顯(유조성왕덕현) : 오직 임금의 일을 이루고 덕을 밝히도록 도와
越尹人祗辟(월윤인지벽) : 다스리는 사람들과 함께 법을 공경하였다.
我聞(아문) : 내가 듣건대,
亦惟曰在今後嗣王(역유왈재금후사왕) : 또 말하기를 ‘그 뒤를 이은 임금은
酣身(감신) : 몸에 흠뻑 술이 배어
厥命罔顯于民(궐명망현우민) : 그의 명령이 백성들에게 밝혀지지 않았고
祗保越怨(지보월원) : 오직 원망 받는 일만을 계속하고
不易(부역) : 고치지 않고
誕惟厥命從淫泆于非彝(탄유궐명종음일우비이) : 크게 법도에 어긋나게 방종하고 지나치게 즐김으로서
用燕喪威儀(용연상위의) : 위엄 있는 태도를 잃으니
民罔不衋傷心(민망부혁상심) : 백성들은 마음 아파하고 슬퍼하지 않는 이가 없었다.
惟荒腆于酒(유황전우주) : 술에 너무 빠져
不惟自息乃逸(부유자식내일) : 스스로 그만 볼 수 없었을 뿐만 아니라 즐기기만 하였으며
厥心疾狠(궐심질한) : 그의 마음은 악독하고 잔인해서
不克畏死(부극외사) : 죽음도 두려워하지 않았으며
辜在商邑(고재상읍) : 죄가 상나라 도읍에 쌓여
越殷國滅無罹(월은국멸무리) : 은나라가 망하게 되어도 근심하지 않았다.
弗惟德馨香祀(불유덕형향사) : 덕의 향내와 향기로운 제사가
登聞于天(등문우천) : 하늘에 올라가 들리지 않았을 뿐 만 아니라
誕惟民怨庶羣自酒腥(탄유민원서군자주성) : 크게 백성들이 원망하게 되었으며 여러 무리들이 스스로 술을 마시니 더러운 소리가
聞在上(문재상) : 하늘에까지 들리었다.
故天降喪于殷(고천강상우은) : 그래서 하늘은 은나라에 벌을 내리어
罔愛于殷(망애우은) : 은나라를 아끼시지 않았으니
惟逸(유일) : 너무 즐겼기 때문이며
天非虐(천비학) : 하늘이 잔인한 것이 아니요.
惟民自速辜(유민자속고) : 오직 백성들이 스스로 죄를 불러 들였기 때문이다.’
酒誥(주고) 4
王曰封(왕왈봉) : 왕명이 이르기를 “봉아
予不惟若茲多誥(여부유야자다고) : 나는 이처럼 많이 말하기를 좋아하는 것은 아니다.
古人有言(고인유언) : 옛 사람들의 말에
曰人無於水監(왈인무어수감) : ‘사람은 물을 거울로 삼을 것이 아니라
當於民監(당어민감) : 마땅히 백성들을 거울로 해야 한다.’고 하였으니
今惟殷(금유은) : 지금 은나라는
墜厥命(추궐명) : 그의 명을 잃었는데
我其可不大監(아기가부대감) : 내 어찌 크게 거울로 삼아
撫于時(무우시) : 이 때 어루만져 편케 하지 않을 수 있겠는가?
予惟曰汝(여유왈여) : 나는 말하노니, “너는
劼毖殷獻臣(할비은헌신) : 은나라 어진 신하들과
侯甸男衛(후전남위) : 후복·전복·남북·위복의 제후들에게 힘을 삼가도록 해야 하니
矧太史友(신태사우) : 하물며 태사 친구들
內史友(내사우) : 내사 친구들과
越獻臣百宗工(월헌신백종공) : 어진 신하와 여러 높은 관리들에게 랴
矧惟爾事(신유이사) : 하물며 너를 섬기는 잔치 일을 맡은 관리와
服休服采(복휴복채) : 제사 일을 맡은 관리이랴
矧惟若疇圻父(신유야주기부) : 하물며 너의 무리인 기부와
薄違農父(박위농부) : 어짊을 핍박하는 이와
若保宏父定辟(야보굉부정벽) : 순히 보호하는 이와 법을 정하는 이랴
矧汝剛制于酒(신여강제우주) : 하물며 네가 술을 엄격히 절제함에 있어서랴
厥或誥曰羣飮(궐혹고왈군음) : 누가 여럿이 술을 마시고 있다고 고하거든
汝勿佚(여물일) : 너는 놓치지 말고
盡執拘(진집구) : 모두 붙들어
以歸于周(이귀우주) : 주나라로 보내면
予其殺(여기살) : 나는 그들을 죽여 버리겠다.
又惟殷之迪諸臣惟工(우유은지적제신유공) : 또 은나라의 그 길을 따르는 여러 신하와 관리들이
乃湎于酒(내면우주) : 술에 빠져 있다면
勿庸殺之(물용살지) : 그들을 죽일 것 없이
姑惟敎之(고유교지) : 오직 잠시 가르쳐라
有斯(유사) : 이것을 따르면
明享(명향) : 밝게 누릴 것이나
乃不用我敎辭(내부용아교사) : 네가 내 가르치는 말을 듣지 않는다면
惟我一人(유아일인) : 나 한 사람도
弗恤(불휼) : 동정하지 않을 것이다.
弗蠲乃事(불견내사) : 너의 하는 일을 밝게 하지 않는다면
時同于殺(시동우살) : 이것은 죽을죄와 같게 될 것이다.
王曰封(왕왈봉) : 왕명으로 또 말하기를 “봉아,
汝典聽朕毖(여전청짐비) : 너는 언제나 나의 훈계를 따라라.
勿辯乃司民湎于酒(물변내사민면우주) : 너의 관리들과 백성들로 하여금 술에 빠지지 않도록 하거라.”
산과바다 이계도
'書經 > 第四篇 周書(주서)' 카테고리의 다른 글
書經(서경) 第十四 召誥(소고) 1~8 (0) | 2016.03.07 |
---|---|
書經(서경) 第十三 梓材(재재) 1~4 (0) | 2016.03.07 |
書經(서경) 第十一 康誥(강고) 1~13 (0) | 2016.03.07 |
書經(서경) 第十 微子之命(미자지명) 1~3 (0) | 2016.03.07 |
書經(서경) 第九 大誥(대고) 1~6 (0) | 2016.03.07 |
댓글