산과바다
第四篇 周書(주서)
第十 微子之命(미자지명) 1~3
微子之命(미자지명) 1
王若曰猷(왕야왈유) : 임금이 말씀하시기를, “아
殷王元子(은왕원자) : 은나라 임금의 큰아들이여
惟稽古(유계고) : 오직 옛날을 생각하고
崇德象賢(숭덕상현) : 덕을 높이며 어짊을 배워
統承先王(통승선왕) : 옛 임금들의 전통을 이어받고
脩其禮物(수기례물) : 그 예의와 문물을 닦으시오.
作賓于王家(작빈우왕가) : 왕가에 손으로 찾아오고
與國咸休(여국함휴) : 나라와 더불어 아름다움을 함께 하여
永世無窮(영세무궁) : 영세무궁하시오.
微子之命(미자지명) 2
乃祖成湯(내조성탕) : 그대의 할아버지인 성탕은
克齊聖廣淵(극제성광연) : 바르고 성스럽고 넓고 깊은 분이어서
皇天眷佑(황천권우) : 하늘이 돌보시고 도우시어
誕受厥命(탄수궐명) : 크게 그 명을 받으시었고
撫民以寬(무민이관) : 너그러움으로 백성들을 어루만지고
除其邪虐(제기사학) : 그 악하고 사나운 자들을 쫓아내니
功加于時(공가우시) : 공로가 날로 더해져서
德垂後裔(덕수후예) : 덕이 후손들에게까지 드리웠소.
爾惟踐脩厥猷(이유천수궐유) : 그대는 오직 그분들의 길을 따르고 닦아서
舊有令聞(구유령문) : 오래 전부터 아름다운 소문이 있었으니
恪愼克孝(각신극효) : 삼가 효도를 행하여
肅恭神人(숙공신인) : 신과 사람들을 공경하여
予嘉乃德(여가내덕) : 나는 그대의 덕을 가상히 여기어
曰篤不忘(왈독부망) : “도타워 잊지 않으리라.”고 말하였소.
上帝時歆(상제시흠) : 하느님은 흠향하실 것이며
下民祗協(하민지협) : 밑의 백성들도 삼가 화합할 것이니
庸建爾于上公(용건이우상공) : 이에 그대를 상공으로 세워서
尹茲東夏(윤자동하) : 이 동쪽 중화땅을 다스리게 하는 바요.
微子之命(미자지명) 3
欽哉(흠재) : 공경하오.
往敷乃訓(왕부내훈) : 가서 그대의 교훈을 펴고
愼乃服命(신내복명) : 그대의 옷과 명령을 삼가며
率由典常(률유전상) : 법의 일정함을 따름으로써
以蕃王室(이번왕실) : 임금 집안의 울타리가 되시오.
弘乃烈祖(홍내렬조) : 그대의 공 많은 조상의 덕을 넓히고
律乃有民(률내유민) : 그대의 백성들을 법도로 다스리며
永綏厥位(영수궐위) : 그 자라를 영원히 편안케 하여
毗予一人(비여일인) : 나 한 사람을 도우시오.
世世享德(세세향덕) : 대대로 덕을 누리게 하고
萬邦作式俾我有周(만방작식비아유주) : 온 나라들의 모범이 되어 나의 주나라로 하여금
無斁(무두) : 싫어하지 않도록 하시오.
嗚呼(오호) : 오호!
往哉惟休(왕재유휴) : 가서 오직 아름답게 함으로써
無替朕命(무체짐명) : 나의 명한 것을 저버리지 마시오.
산과바다 이계도
'書經 > 第四篇 周書(주서)' 카테고리의 다른 글
書經(서경) 第十二 酒誥(주고) 1~4 (0) | 2016.03.07 |
---|---|
書經(서경) 第十一 康誥(강고) 1~13 (0) | 2016.03.07 |
書經(서경) 第九 大誥(대고) 1~6 (0) | 2016.03.07 |
書經(서경) 第八 金縢(금등) 1~5 (0) | 2016.03.07 |
書經(서경) 第七 旅獒(여오) 1~2 (0) | 2016.03.07 |
댓글