산과바다
第三篇 商書(상서)
第七 太甲下(태갑하) 1~2
太甲下(태갑하) 1
伊尹申誥于王(이윤신고우왕) : 이윤이 거듭 임금에게 아뢰어
曰嗚呼(왈오호) : 이르기를 “오,
惟天無親(유천무친) : 하늘은 친함이 없으나
克敬惟親(극경유친) : 공경하는 사람만은 친하여지며
民罔常懷(민망상회) : 백성들은 일정한 따름이 없으나
懷于有仁(회우유인) : 어진 사람만은 친하여지며
鬼神無常享(귀신무상향) : 귀신은 일정한 누림이 없으나
享于克誠(향우극성) : 정성을 다하는 것만은 누리고 복을 주니
天位艱哉(천위간재) : 천자의 자리란 어려운 것입니다.
德惟治(덕유치) : 덕은 다스려지나
否德亂(부덕난) : 덕이 아니면 어지러워집니다.
與治同道(여치동도) : 다스림과 함께 같은 길을 가면
罔不興(망부흥) : 흥하지 않을 수 없을 것이니
與亂同事(여난동사) : 어지러움과 함께 같은 길을 가면
罔不亡(망부망) : 망하지 않을 수 없을 것이니
終始愼厥與(종시신궐여) : 처음부터 끝까지 함께 하는 길을 삼가면
惟明明后(유명명후) : 밝고 밝은 임금이 될 것입니다.
太甲下(태갑하) 2
先王惟時(선왕유시) : 먼저 임금께서는 오직
懋敬厥德(무경궐덕) : 그분의 덕을 힘쓰고 공경하시어
克配上帝(극배상제) : 하느님의 짝이 되실 수 있으셨습니다.
今王嗣有令緖(금왕사유령서) : 지금 임금께서는 훌륭한 유서를 물려받으셨으니
尙監茲哉(상감자재) : 바라건대 이를 본받으십시오.
若升高(야승고) : 높이 오를 때는
必自下(필자하) : 반드시 밑에서부터 시작하고
若陟遐(야척하) : 멀리 갈 때에는
必自邇(필자이) : 반드시 가까운 데서부터 시작하는 것과 같이 하십시오.
無輕民事(무경민사) : 백성들의 일을 가벼이 여기지 마시고
惟難(유난) : 어려움을 생각하시며
無安厥位(무안궐위) : 임금 자리를 편안히 여기지 마시고
惟危(유위) : 위태로움을 생각하십시오.
愼終于始(신종우시) : 끝을 삼가기 위해서는 처음부터 잘 하십시오.
有言逆于汝心(유언역우여심) : 당신의 마음을 거스르는 말이 있거든
必求諸道(필구제도) : 반드시 도에 맞는 말인가 알아보시며
有言遜于汝志(유언손우여지) : 당신의 뜻을 따르는 말이 있거든
必求諸非道(필구제비도) : 반드시 도에 맞지 않은 말인가 알아보십시오.
嗚呼(오호) : 오,
弗慮胡獲(불려호획) : 생각지 않는다면 무엇을 얻으며
弗爲胡成(불위호성) : 하지를 않는다면 무엇을 이루겠습니까?
一人元良(일인원량) : 한 사람이 크게 훌륭하면
萬邦以貞(만방이정) : 온 나라가 올바르게 될 것입니다.
君罔以辯言(군망이변언) : 임금은 교묘한 말로
亂舊政(난구정) : 옛 정치를 어지럽히지 아니하며
臣罔以寵利(신망이총리) : 신하는 총애와 이익으로
居成功(거성공) : 이루어 놓은 공에 머물러 있지 아니하면
邦其永孚于休(방기영부우휴) : 나라는 영원히 아름다움을 보전하게 될 것입니다.
산과바다 이계도
'書經 > 第三篇 商書(상서)' 카테고리의 다른 글
書經(서경) 第九 盤庚上(반경상) 1~5 (0) | 2016.03.05 |
---|---|
書經(서경) 第八 咸有一德(함유일덕) 1~4 (0) | 2016.03.05 |
書經(서경) 第六 太甲中(태갑중) 1~3 (0) | 2016.03.05 |
書經(서경) 第五 太甲上(태갑상) 1~3 (0) | 2016.03.05 |
書經(서경) 第四 伊訓(이훈) 1~4 (0) | 2016.03.05 |
댓글