산과바다
第三篇 商書(상서)
第五 太甲上(태갑상) 1~3
太甲上(태갑상) 1
惟嗣王(유사왕) : 뒤를 이은 왕이
不惠于阿衡(부혜우아형) : 아형을 따르지 아니하신데
伊尹作書(이윤작서) : 이윤이 글을 지어
曰先王顧諟天之明命(왈선왕고시천지명명) : 이르되, “선왕이 하늘의 밝은 명을 돌아보시어
以承上下神祇(이승상하신기) : 이로써 천지신기를 받드시며
社稷宗廟(사직종묘) : 사직과 종묘를
罔不祇肅(망부기숙) : 공경하지 아니하심이 없으시니
天監厥德(천감궐덕) : 하늘이 그 덕을 살피시어
用集大命(용집대명) : 이로써 대명을 모으시어
撫綏萬方(무수만방) : 온 나라를 어루만져 평안하게 하시니
惟尹躬克左右厥辟(유윤궁극좌우궐벽) : 윤이 몸소 능히 그 임금을 좌우로 도우시어
宅師(댁사) : 민중에게 사시니
肆嗣王(사사왕) : 이리하여 뒤를 이은 왕이
丕承基緖(비승기서) : 크게 기초를 이었다.
惟尹(유윤) : 이 윤이
躬先見于西邑夏(궁선견우서읍하) : 몸소 전에 서쪽에 도읍하였던 하나라를 살펴보았더니
自周有終(자주유종) : 임금님이 끝을 잘 맺음이 두루함 에서부터
相亦惟終(상역유종) : 재상들도 또한 끝을 잘 하였습니다.
其後嗣王(기후사왕) : 그 후로 뒤를 이은 왕이
罔克有終(망극유종) : 임금님이 끝맺음을 잘하지 못하여
相亦罔終(상역망종) : 재상들도 또한 끝이 잘 되지 못했습니다.
嗣王戒哉(사왕계재) : 뒤를 이은 임금님께서도 경계하시어
祗爾厥辟(지이궐벽) : 당신의 그 법도를 공경하십시오.
辟不辟(벽부벽) : 임금이 법도를 따르지 않는다면
忝厥祖(첨궐조) : 당신의 조상들을 욕되게 하실 것입니다.
太甲上(태갑상) 2
王惟庸(왕유용) : 임금은 용렬하여
罔念聞(망념문) : 들을 생각도 하지 않으니
伊尹乃言(이윤내언) : 이윤이 또 말하였다.
曰先王昧爽丕顯(왈선왕매상비현) : 이르기를, “먼저 임금님께서는 날이 새기도 전에 크게 밝히시려 하여
坐以待旦(좌이대단) : 앉아서 아침을 기다리셨고
旁求俊彦(방구준언) : 두루 뛰어나고 어진 사람들을 구하여
啓迪後人(계적후인) : 뒷사람들에게 길을 열어 주셨습니다.
無越厥命以自覆(무월궐명이자복) : 그분의 명을 내버리고 스스로 엎어지게 하지 마십시오.
愼乃儉德(신내검덕) : 삼가시고 또한 검소한 덕으로써
惟懷永圖(유회영도) : 영원한 계책을 생각하십시오.
若虞機張(야우기장) : 우인이 쇠뇌의 시위를 잡아당겨 놓고
往省括于度則釋(왕생괄우도칙석) : 가서 화살꼬리를 살피어 법도에 맞으면 놓는 것처럼 하시어
欽厥止(흠궐지) : 그 멈추시는 곳을 공경하시고
率乃祖攸行(률내조유항) : 당신의 조상께서 행하신 바를 따르십시오.
惟朕以懌(유짐이역) : 그러면 저도 그것으로써 기뻐할 것이고
萬世有辭(만세유사) : 만세토록 기림을 받으시게 될 것입니다.”
太甲上(태갑상) 3
王未克變(왕미극변) : 임금이 그래도 달라지지 아니하니
伊尹曰茲乃不義(이윤왈자내부의) : 이윤이 말하기를, “그분의 불의는
習與性成(습여성성) : 습성이 되어 성격을 이루었으니
予弗狎于弗順(여불압우불순) : 나는 의를 좆지 않는 사람과는 가까이하지 않겠습니다.
營于桐宮(영우동궁) : 동땅에 궁전을 세우고
密邇先王其訓(밀이선왕기훈) : 선왕을 가까이하게 하여 그분을 교훈함으로써
無俾世迷(무비세미) : 평생토록 미혹 되지 않게 하여 드리자.”
王徂桐宮居憂(왕조동궁거우) : 임금은 동궁으로 가서 복상하고 계셨는데
克終允德(극종윤덕) : 마침내 진실한 덕을 다할 수 있게 되었다.
산과바다 이계도
'書經 > 第三篇 商書(상서)' 카테고리의 다른 글
書經(서경) 第七 太甲下(태갑하) 1~2 (0) | 2016.03.05 |
---|---|
書經(서경) 第六 太甲中(태갑중) 1~3 (0) | 2016.03.05 |
書經(서경) 第四 伊訓(이훈) 1~4 (0) | 2016.03.05 |
書經(서경) 第三 湯誥(탕고) 1~3 (0) | 2016.03.05 |
書經(서경) 第二 仲虺之誥(중훼지고) 1~5 (0) | 2016.03.05 |
댓글