산과바다
第三篇 商書(상서)
第九 盤庚上(반경상) 1~5
盤庚上(반경상) 1
盤庚遷于殷(반경천우은) : 반경이 은땅으로 옮겨 가려 하였으나
民不適有居(민부적유거) : 백성들이 가서 살려 들지 않으니
率籲衆慼(률유중척) : 여러 근심하는 사람들을 거느리고
出矢言(출시언) : 호소하며 맹세하는 말을 하였다.
曰我王來(왈아왕내) : 이르기를, “임금인 내가 와서
旣爰宅于茲(기원댁우자) : 이미 이곳에 정착하고 있는데
重我民(중아민) : 우리 백성들을 중히 여기어
無盡劉(무진류) : 모두 죽게 되지 않게 하기위한 것이었으나
不能胥匡以生(부능서광이생) : 서로 바로 잡아 주며 살수가 없게 되었소
卜稽(복계) : 이에 점을 쳐
曰其如台(왈기여태) : 이르기를, “이 일을 어찌하면 좋겠소.” 하고 물었던 것이요
先王有服(선왕유복) : 먼저 임금께서는 일이 있으시면
恪謹天命(각근천명) : 하늘의 명을 공경하고 삼가셨으나
茲猶不常寧(자유부상녕) : 그래도 언제나 편안치 못하시어
不常厥邑(부상궐읍) : 일정한 그들의 도읍을 갖지 못하셨으니
于今五邦(우금오방) : 지금까지 다섯 번 도읍을 옮겼소
今不承于古(금부승우고) : 지금 옛일을 따르지 않는다면
罔知天之斷命(망지천지단명) : 하늘이 명을 끊으실지도 모르게 되었소
矧曰其克從先王之烈(신왈기극종선왕지렬) : 그런데도 선왕들의 공을 따를 수 있다고 할 수 있겠소
若顚木之有由蘖(야전목지유유얼) : 넘어진 나무 그루터기에서 움이 나는 것과 같은 것이요.
天其永我命于茲新邑(천기영아명우자신읍) : 하늘은 이 새로운 도읍에서 우리의 명을 영원토록 하시고
紹復先王之大業(소복선왕지대업) : 선왕들의 큰 유업을 잇고 회복시키어
底綏四方(저수사방) : 온 세상을 편안케 하시고자 하는 것이요.”
盤庚上(반경상) 2
盤庚斅于民(반경효우민) : 반경이 백성들을 깨우치심에
由乃在位(유내재위) : 벼슬을 하는 이들부터 하시되
以常舊服(이상구복) : 옛날 일들을 숭상하고
正法度(정법도) : 법도를 바로잡게 하였다.
曰無或敢伏小人之攸箴(왈무혹감복소인지유잠) : 말씀하시기를 “아무도 감히 소인들이 간하고자 하는 바를 숨기지 말라.”하시고
王命衆(왕명중) : 임금은 여러 사람들에게 명하셔서
悉至于庭(실지우정) : 모두 궁전으로 모이게 하셨다.
王若曰格汝衆(왕야왈격여중) : 임금은 말씀하시기를, “그네들에게 고하오.
予告汝訓(여고여훈) : 나는 여러분들에게 훈계를 하노니
汝猷黜乃心(여유출내심) : 여러분은 여러분의 사사로운 마음을 물리치기에 힘쓰고
無傲從康(무오종강) : 오만하게 편안함을 좇지 마시오.
古我先王(고아선왕) : 옛 우리 선왕께서는
亦惟圖任舊人(역유도임구인) : 오직 옛 사람을 등용해서
共政(공정) : 함께 정치를 하고자 하셨으며
王播告之脩(왕파고지수) : 임금이 그들에게 닦을 바를 파고하시면
不匿厥指(부닉궐지) : 그들은 뜻하는 바를 감추지 않았소
王用丕欽(왕용비흠) : 임금은 그리하여 크게 공경하게 되었고
罔有逸言(망유일언) : 그릇된 말이 없어져서
民用丕變(민용비변) : 백성들은 크게 교화되었던 것이요.
今汝聒聒(금여괄괄) : 지금 그대들은 떠들썩하게
起信險膚(기신험부) : 그릇된 얕은 말들을 아뢰고 있으니
予不知乃所訟(여부지내소송) : 나는 그대들이 쟁론하는 바가 무엇인지 알지도 못하겠소
盤庚上(반경상) 3
非予自荒茲德(비여자황자덕) : 내가 스스로 이 덕을 버린 것이 아니라
惟汝含德(유여함덕) : 그대들이 덕을 버리어
不惕予一人(부척여일인) : 나 한 사람을 두려워하지 않고 있소
予若觀火(여야관화) : 나는 불을 보는 것처럼 잘알고 있으나
予亦拙謀(여역졸모) : 나도 졸렬하게 일을 꾀하여
作乃逸(작내일) : 그대들의 안일함을 이루게 한 셈이요.
若網在綱(야망재강) : 그물에 벼리가 있어야
有條而不紊(유조이부문) : 조리가 있어 문란해지지 않는 것과 같으며
若農服田力穡(야농복전력색) : 농사꾼이 밭에서 일하고 힘들여 농사지어야
乃亦有秋(내역유추) : 또한 풍성한 가을이 있는 것과 같은 것이요.”
汝克黜乃心(여극출내심) : 여러분이 여러분의 사사로운 마음을 버리면
施實德于民(시실덕우민) : 진실한 덕을 백성들에게 베풀게 되고
至于婚友(지우혼우) : 그것이 친척과 친구들에게도 미쳐서
丕乃敢大言汝有積德(비내감대언여유적덕) : 감히 그대들이 쌓은 덕이 있다고 큰 소리 칠 수 있게 될 것이요.
盤庚上(반경상) 4
乃不畏戎毒于遠邇(내부외융독우원이) : 대들은 멀거나 가까운 날에 있을 큰 해를 두려워 마시오.
惰農自安(타농자안) : 그 농사를 게을리하고
不作勞(부작노) : 스스로 편안히 일하기에 힘쓰지 않고
不服田畝(부복전무) : 밭에서 일하지 않으면
越其罔有黍稷(월기망유서직) : 메 기장과 찰 기장을 거두지 못하게 될 것이요
汝不和吉言于百姓(여부화길언우백성) : 그대들은 백성들에게 좋은 말을 퍼뜨리지 않고
惟汝自生毒(유여자생독) : 그대들 스스로가 재해를 낳게 하고 있으며
乃敗禍姦宄(내패화간귀) : 이는 파괴와 재화와 내분과 반란으로
以自災于厥身(이자재우궐신) : 그대들 스스로 자신의 재난을 만들고 있는 것이요.
乃旣先惡于民(내기선악우민) : 그대들이 이미 백성들에 앞서 악을 행하여
乃奉其恫(내봉기통) : 그들을 상심케 하고 있으니
汝悔身(여회신) : 그대들은 자신이 후회한들
何及(하급) : 어찌 미치겠소?
相時憸民(상시섬민) : 낮은 백성들을 보면
猶胥顧于箴言(유서고우잠언) : 오히려 서로 훈계를 돌보고 있으나
其發有逸口(기발유일구) : 그들이 의견을 말하려 하면 그대들은 그릇된 말을 하니
矧予制乃短長之命(신여제내단장지명) : 하물며 그대들의 목숨이 길고 짧음을 다스리고 있는 나야 어찌 하는지 아오?
汝曷弗告朕(여갈불고짐) : 그대들은 어찌하여 나에게 고하지 않고
而胥動以浮言(이서동이부언) : 뜬소문으로 서로 충동하여
恐沈于衆(공침우중) : 백성들을 공갈하고 죄에 빠지게 하오.
若火之燎于原(야화지료우원) : 들에 불이 타올라서
不可嚮邇(부가향이) : 가까이 갈 수 없는 것 같은 것도
其猶可撲滅(기유가박멸) : 또한 꺼버릴 수 있는 것이요.
則惟爾衆自作弗靖(칙유이중자작불정) : 다만 그대들이 스스로 편안치 못하게 만든다면
非予有咎(비여유구) : 나에게 허물이 있는 것은 아니요.
盤庚上(반경상) 5
遲任有言曰(지임유언왈) : 지임이 일지기 말하기를,
人惟求舊(인유구구) : “사람은 옛사람을 구하지 만은
器非求舊(기비구구) : 그릇은 옛 그릇을 구하지 않고
惟新(유신) : 새것을 구한다.”고 하였소
古我先王(고아선왕) : 옛날 우리 선왕들은
曁乃祖乃父(기내조내부) : 그대들의 할아버지 그대들의 아버지들과 더불어
胥及逸勤(서급일근) : 서로 편안함과 수고로음을 함께 하셨거늘
予敢動用非罰(여감동용비벌) : 내가 감히 가벼이 부당한 벌을 쓸 수 있겠소
世選爾勞(세선이노) : 대대로 그대들의 수고를 헤아려왔으니
予不掩爾善(여부엄이선) : 나도 그대들이 잘 하는 일은 덮어 두지 않겠소
茲予大享于先王(자여대향우선왕) : 이에 내가 선왕들에게 크게 제사를 지내는데
爾祖其從與享之(이조기종여향지) : 그대들의 조상들도 거기에 따라 그 제사를 받고
作福作灾(작복작재) : 복을 주기도 하고 재난을 주기도 하는 것이니
予亦不敢動用非德(여역부감동용비덕) : 나도 또한 감히 행동하는 데 덕에 합당하지 않은 짓은 하지 않겠소.
予告汝于難(여고여우난) : 나는 그대들에게 어려움을 고하노니
若射之有志(야사지유지) : 활 잘 쏘는 사람들이 과녁을 맞추려는 것과 같소.
汝無侮老成人(여무모노성인) : 그대들은 늙고 경험 있는 사람들을 업신여기 말고
無弱孤有幼(무약고유유) : 외롭고 어린 사람들을 얕보지 말며
各長于厥居(각장우궐거) : 각기 그들이 사는 곳을 영구히 하게 하며
勉出乃力(면출내력) : 그대들의 힘을 내어
聽予一人之作猷(청여일인지작유) : 나 한 사람이 만든 계획을 들으시오,
無有遠邇(무유원이) : 멀고 가까움 없이
用罪(용죄) : 죄를 지면
伐厥死(벌궐사) : 쳐서 그를 죽이고
用德(용덕) : 덕을 행하면
彰厥善(창궐선) : 그 착함을 밝힐 것이요.
邦之臧惟汝衆(방지장유여중) : 나라가 잘 됨은 오직 그대들에게 달려 있고
邦之不臧(방지부장) : 나라가 잘 다스려지지 않음은
惟予一人有佚罰(유여일인유일벌) : 오직 나 한 사람이 형벌을 그릇 쓰는 데서 온는 것이요.
凡爾衆(범이중) : 무릇 그대들은
其惟致告(기유치고) : 이 고한 말을 이루어
自今至于後日(자금지우후일) : 지금부터 뒷날까지
各恭爾事(각공이사) : 각기 그대들의 일을 삼가서
齊乃位(제내위) : 그대들의 자리를 올바로 하고
度乃口(도내구) : 그대들의 입을 법도에 맞도록 쓰시오.
罰及爾身(벌급이신) : 벌이 그대들 몸에 미치면
弗可悔(불가회) : 후회할 수도 없게 될 것이요.”
산과바다 이계도
'書經 > 第三篇 商書(상서)' 카테고리의 다른 글
書經(서경) 第十一 盤庚下(반경하) 1~2 (0) | 2016.03.05 |
---|---|
書經(서경) 第十 盤庚中(반경중) 1~6 (0) | 2016.03.05 |
書經(서경) 第八 咸有一德(함유일덕) 1~4 (0) | 2016.03.05 |
書經(서경) 第七 太甲下(태갑하) 1~2 (0) | 2016.03.05 |
書經(서경) 第六 太甲中(태갑중) 1~3 (0) | 2016.03.05 |
댓글