본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
書經/第三篇 商書(상서)

書經(서경) 第九 盤庚上(반경상) 1~5

by 산산바다 2016. 3. 5.

산과바다

書經(서경) HOME

 

 

第三篇 商書(상서)

第九 盤庚上(반경상) 1~5

 

盤庚上(반경상) 1

盤庚遷于殷(반경천우은) : 반경이 은땅으로 옮겨 가려 하였으나

民不適有居(민부적유거) : 백성들이 가서 살려 들지 않으니

率籲衆慼(률유중척) : 여러 근심하는 사람들을 거느리고

出矢言(출시언) : 호소하며 맹세하는 말을 하였다.

曰我王來(왈아왕내) : 이르기를, “임금인 내가 와서

旣爰宅于茲(기원댁우자) : 이미 이곳에 정착하고 있는데 

重我民(중아민) : 우리 백성들을 중히 여기어

無盡劉(무진류) : 모두 죽게 되지 않게 하기위한 것이었으나

不能胥匡以生(부능서광이생) : 서로 바로 잡아 주며 살수가 없게 되었소

卜稽(복계) : 이에 점을 쳐

曰其如台(왈기여태) : 이르기를, “이 일을 어찌하면 좋겠소.” 하고 물었던 것이요

先王有服(선왕유복) : 먼저 임금께서는 일이 있으시면

恪謹天命(각근천명) : 하늘의 명을 공경하고 삼가셨으나

茲猶不常寧(자유부상녕) : 그래도 언제나 편안치 못하시어

不常厥邑(부상궐읍) : 정한 그들의 도읍을 갖지 못하셨으니

于今五邦(우금오방) : 지금까지 다섯 번 도읍을 옮겼소

今不承于古(금부승우고) : 지금 옛일을 따르지 않는다면

罔知天之斷命(망지천지단명) : 하늘이 명을 끊으실지도 모르게 되었소

矧曰其克從先王之烈(신왈기극종선왕지렬) : 그런데도 선왕들의 공을 따를 수 있다고 할 수 있겠소

若顚木之有由蘖(야전목지유유얼) : 넘어진 나무 그루터기에서 움이 나는 것과 같은 것이요.

天其永我命于茲新邑(천기영아명우자신읍) : 하늘은 이 새로운 도읍에서 우리의 명을 영원토록 하시고

紹復先王之大業(소복선왕지대업) : 선왕들의 큰 유업을 잇고 회복시키어

底綏四方(저수사방) : 온 세상을 편안케 하시고자 하는 것이요.”

 

 

盤庚上(반경상) 2

盤庚斅于民(반경효우민) : 반경이 백성들을 깨우치심에

由乃在位(유내재위) : 벼슬을 하는 이들부터 하시되

以常舊服(이상구복) : 옛날 일들을 숭상하고

正法度(정법도) : 법도를 바로잡게 하였다.

曰無或敢伏小人之攸箴(왈무혹감복소인지유잠)말씀하시기를 아무도 감히 소인들이 간하고자 하는 바를 숨기지 말라.”하시고

王命衆(왕명중) : 임금은 여러 사람들에게 명하셔서

悉至于庭(실지우정) : 모두 궁전으로 모이게 하셨다.

王若曰格汝衆(왕야왈격여중) : 임금은 말씀하시기를, “그네들에게 고하오.

予告汝訓(여고여훈) : 나는 여러분들에게 훈계를 하노니

汝猷黜乃心(여유출내심) : 여러분은 여러분의 사사로운 마음을 물리치기에 힘쓰고

無傲從康(무오종강) : 오만하게 편안함을 좇지 마시오.

古我先王(고아선왕) : 옛 우리 선왕께서는

亦惟圖任舊人(역유도임구인) : 오직 옛 사람을 등용해서

共政(공정) : 함께 정치를 하고자 하셨으며

王播告之脩(왕파고지수) : 임금이 그들에게 닦을 바를 파고하시면

不匿厥指(부닉궐지) : 그들은 뜻하는 바를 감추지 않았소

王用丕欽(왕용비흠) : 임금은 그리하여 크게 공경하게 되었고

罔有逸言(망유일언) : 그릇된 말이 없어져서

民用丕變(민용비변) : 백성들은 크게 교화되었던 것이요.

今汝聒聒(금여괄괄) : 지금 그대들은 떠들썩하게

起信險膚(기신험부) : 그릇된 얕은 말들을 아뢰고 있으니

予不知乃所訟(여부지내소송) : 나는 그대들이 쟁론하는 바가 무엇인지 알지도 못하겠소

 

 

盤庚上(반경상) 3

非予自荒茲德(비여자황자덕) :  내가 스스로 이 덕을 버린 것이 아니라

惟汝含德(유여함덕) : 그대들이 덕을 버리어

不惕予一人(부척여일인) : 나 한 사람을 두려워하지 않고 있소

予若觀火(여야관화) : 나는 불을 보는 것처럼 잘알고 있으나

予亦拙謀(여역졸모) : 나도 졸렬하게 일을 꾀하여

作乃逸(작내일) : 그대들의 안일함을 이루게 한 셈이요.

若網在綱(야망재강) : 그물에 벼리가 있어야

有條而不紊(유조이부문) : 조리가 있어 문란해지지 않는 것과 같으며

若農服田力穡(야농복전력색) : 농사꾼이 밭에서 일하고 힘들여 농사지어야

乃亦有秋(내역유추) : 또한 풍성한 가을이 있는 것과 같은 것이요.”

汝克黜乃心(여극출내심) : 여러분이 여러분의 사사로운 마음을 버리면

施實德于民(시실덕우민) : 진실한 덕을 백성들에게 베풀게 되고

至于婚友(지우혼우) : 그것이 친척과 친구들에게도 미쳐서

丕乃敢大言汝有積德(비내감대언여유적덕) : 감히 그대들이 쌓은 덕이 있다고 큰 소리 칠 수 있게 될 것이요.

 

 

盤庚上(반경상) 4

乃不畏戎毒于遠邇(내부외융독우원이) : 대들은 멀거나 가까운 날에 있을 큰 해를 두려워 마시오.

惰農自安(타농자안) : 그 농사를 게을리하고

不作勞(부작노) : 스스로 편안히 일하기에 힘쓰지 않고

不服田畝(부복전무) : 밭에서 일하지 않으면

越其罔有黍稷(월기망유서직) : 메 기장과 찰 기장을 거두지 못하게 될 것이요

汝不和吉言于百姓(여부화길언우백성) : 그대들은 백성들에게 좋은 말을 퍼뜨리지 않고

惟汝自生毒(유여자생독) : 그대들 스스로가 재해를 낳게 하고 있으며

乃敗禍姦宄(내패화간귀) : 이는 파괴와 재화와 내분과 반란으로

以自災于厥身(이자재우궐신) : 그대들 스스로 자신의 재난을 만들고 있는 것이요.

乃旣先惡于民(내기선악우민) : 그대들이 이미 백성들에 앞서 악을 행하여

乃奉其恫(내봉기통) : 그들을 상심케 하고 있으니

汝悔身(여회신) : 그대들은 자신이 후회한들

何及(하급) : 어찌 미치겠소?

相時憸民(상시섬민) : 낮은 백성들을 보면

猶胥顧于箴言(유서고우잠언) : 오히려 서로 훈계를 돌보고 있으나

其發有逸口(기발유일구) : 그들이 의견을 말하려 하면 그대들은 그릇된 말을 하니

矧予制乃短長之命(신여제내단장지명) : 하물며 그대들의 목숨이 길고 짧음을 다스리고 있는 나야 어찌 하는지 아오?

汝曷弗告朕(여갈불고짐) : 그대들은 어찌하여 나에게 고하지 않고

而胥動以浮言(이서동이부언) : 뜬소문으로 서로 충동하여

恐沈于衆(공침우중) : 백성들을 공갈하고 죄에 빠지게 하오.

若火之燎于原(야화지료우원) : 들에 불이 타올라서 

不可嚮邇(부가향이) : 가까이 갈 수 없는 것 같은 것도

其猶可撲滅(기유가박멸) : 또한 꺼버릴 수 있는 것이요.

則惟爾衆自作弗靖(칙유이중자작불정) : 다만 그대들이 스스로 편안치 못하게 만든다면

非予有咎(비여유구) : 나에게 허물이 있는 것은 아니요.

 

 

盤庚上(반경상) 5

遲任有言曰(지임유언왈) : 지임이 일지기 말하기를,

人惟求舊(인유구구) : 사람은 옛사람을 구하지 만은

器非求舊(기비구구) : 그릇은 옛 그릇을 구하지 않고

惟新(유신) : 새것을 구한다.”고 하였소

古我先王(고아선왕) : 옛날 우리 선왕들은

曁乃祖乃父(기내조내부) : 그대들의 할아버지 그대들의 아버지들과 더불어

胥及逸勤(서급일근) : 서로 편안함과 수고로음을 함께 하셨거늘

予敢動用非罰(여감동용비벌) : 내가 감히 가벼이 부당한 벌을 쓸 수 있겠소

世選爾勞(세선이노) : 대대로 그대들의 수고를 헤아려왔으니

予不掩爾善(여부엄이선) : 나도 그대들이 잘 하는 일은 덮어 두지 않겠소

茲予大享于先王(자여대향우선왕) : 이에 내가 선왕들에게 크게 제사를 지내는데 

爾祖其從與享之(이조기종여향지) : 그대들의 조상들도 거기에 따라 그 제사를 받고

作福作灾(작복작재) : 복을 주기도 하고 재난을 주기도 하는 것이니

予亦不敢動用非德(여역부감동용비덕) : 나도 또한 감히 행동하는 데 덕에 합당하지 않은 짓은 하지 않겠소.

予告汝于難(여고여우난) : 나는 그대들에게 어려움을 고하노니

若射之有志(야사지유지) : 활 잘 쏘는 사람들이 과녁을 맞추려는 것과 같소.

汝無侮老成人(여무모노성인) : 그대들은 늙고 경험 있는 사람들을 업신여기 말고

無弱孤有幼(무약고유유) : 외롭고 어린 사람들을 얕보지 말며

各長于厥居(각장우궐거) : 각기 그들이 사는 곳을 영구히 하게 하며

勉出乃力(면출내력) : 그대들의 힘을 내어

聽予一人之作猷(청여일인지작유) : 나 한 사람이 만든 계획을 들으시오,

無有遠邇(무유원이) : 멀고 가까움 없이

用罪(용죄) : 죄를 지면

伐厥死(벌궐사) : 쳐서 그를 죽이고

用德(용덕) : 덕을 행하면

彰厥善(창궐선) : 그 착함을 밝힐 것이요.

邦之臧惟汝衆(방지장유여중) : 나라가 잘 됨은 오직 그대들에게 달려 있고

邦之不臧(방지부장) : 나라가 잘 다스려지지 않음은

惟予一人有佚罰(유여일인유일벌) : 오직 나 한 사람이 형벌을 그릇 쓰는 데서 온는 것이요.

凡爾衆(범이중) : 무릇 그대들은

其惟致告(기유치고) : 이 고한 말을 이루어

自今至于後日(자금지우후일) : 지금부터 뒷날까지

各恭爾事(각공이사) : 각기 그대들의 일을 삼가서

齊乃位(제내위) : 그대들의 자리를 올바로 하고

度乃口(도내구) : 그대들의 입을 법도에 맞도록 쓰시오.

罰及爾身(벌급이신) : 벌이 그대들 몸에 미치면

弗可悔(불가회) : 후회할 수도 없게 될 것이요.”

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글