본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
書經/第三篇 商書(상서)

書經(서경) 第十一 盤庚下(반경하) 1~2

by 산산바다 2016. 3. 5.

산과바다

書經(서경) HOME

 

 

第三篇 商書(상서)

第十一 盤庚下(반경하) 1~2

 

盤庚下(반경하) 1

盤庚旣遷(반경기천) : 반경이 도읍을 이미 옮기어

奠厥攸居(전궐유거) : 사는 곳을 한정시키고

乃正厥位(내정궐위) : 그들의 벼슬을 바로잡아

綏爰有衆(수원유중) : 백성들을 안락하게 해 주고

曰無戲怠(왈무희태) : 이르기를, “놀며 게으르지 말고

懋建大命(무건대명) : 위대한 명을 세우시기에 힘쓰오.

今予其敷心腹腎膓(금여기부심복신장) : 지금 나는 마음과 배와 콩팥과 창자를 다 펴

歷告爾百姓于朕志(력고이백성우짐지) : 그대 백성들에겐 내 뜻을 모두 고하여

罔罪爾衆(망죄이중) : 그대들을 죄주지 않을 것이니

爾無共怒(이무공노) : 그대들은 함께 노하여

協比讒言予一人(협비참언여일인) : 무리를 이루어 나 한 사람을 참소(讒訴) 하지 마오.

古我先王(고아선왕) : 옛 우리 선왕은

將多于前功(장다우전공) : 전대의 공보다 많이 하고자 하여

適于山(적우산) : 산기슭으로 옮겨가서

用降我凶德(용강아흉덕) : 우리 흉한 덕을 줄이시고

嘉績于朕邦(가적우짐방) : 우리나라에 아름다운 공덕을 이루셨소.

今我民用蕩析離居(금아민용탕석리거) : 지금 우리 백성들은 흘러 다니고 흩어져 서로 떨어져 살고 있으며

罔有定極(망유정극) : 안정된 머무는 공이 없소

爾謂朕(이위짐) : 그대들은 나에게

曷震動萬民以遷(갈진동만민이천) : ”어찌하여 만백성들을 진동시키면서 옮겼는가?“고 말하고 싶을 것이요.

肆上帝將復我高祖之德(사상제장복아고조지덕) : 그러나 하느님은 우리 높으신 조상들의 덕을 회복하시어

亂越我家(난월아가) : 우리 집안을 다스려 주시였소.

朕及篤敬(짐급독경) : 나는 행실이 도탑고 공경하는 이들과 더불어

恭承民命(공승민명) : 백성들의 명을 삼가 받들어

用永地于新邑(용영지우신읍) : 영원히 새로운 도읍에서 살도록 하였소.

 

 

盤庚下(반경하) 2

肆予沖人(사여충인) : 나 이 어린 사람이

非廢厥謀(비폐궐모) : 당신들을 위한 계책을 버리지 아니하고

吊由靈(적유령) : 명을 잘 따랐으며

各非敢違卜(각비감위복) : 모두가 감히 점을 어기지 않음으로써

用宏茲賁(용굉자분) : 이 아름다운 일을 크게 할 수 있었소.

嗚呼(오호) : ,

邦伯師長百執事之人(방백사장백집사지인) : 제후들과 관장들과 여러 일을 맡고 있는 사람들은

尙皆隱哉(상개은재) : 바라건대 모두가 걱정하여 주오.

予其懋簡相爾(여기무간상이) : 나는 힘써 그대들을 골라 벼슬을 주어

念敬我衆(념경아중) : 나의 백성들을 생각하고 공경하게 하겠소.

朕不肩好貨(짐부견호화) : 나는 재물을 좋아하는 사람은 쓰지 않고

敢恭生生(감공생생) : 생업에 힘쓰는 사람을 공경하며

鞠人謀人之保居(국인모인지보거) : 사람들을 길러 주고 사람들의 삶을 꾀하여 주는 사람을 벼슬 주고 공경하겠소.

叙欽今我旣羞告爾于朕志若否(서흠금아기수고이우짐지약부) : 지금 나는 이미 그대들에게 내 뜻이 같은가 같지 않은가를 나누어 고하여 엄숙히 나타내니

罔有弗欽(망유불흠) : 공경하지 않음이 없도록 하시오.

無總于貨寶(무총우화보) : 재물과 보물을 모으지 말고

生生自庸(생생자용) : 생업에 힘씀으로써 자급자족 하도록 하시오.

式敷民德(식부민덕) : 백성들에게 덕을 펴고

永肩一心(영견일심) : 영원히 한마음을 갖도록 하시오.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글