산과바다
論語(논어) 19. 子張(자장)
子張曰 士見危致命 見得思義 祭思敬 喪思哀 其可已矣.
자장왈 사견위치명 견득사의 제사경 상사애 기가이의
자장이 말했다. '선비는 위험을 보면 목숨을 내놓고, 이해관계에 처하면 정당한지를 생각한다. 제사는 진지하게 지내고, 상을 당해서는 슬픈 마음을 가져야 한다. 그러면 된다,'
子張曰 執德不弘 信道不篤 焉能爲有 焉能爲亡.
자장왈 집덕불홍 신도불독 언능위유 언능위망
자장이 말했다. '덕에 대한 집념이 굳세지 못하고, 도에 대한 믿음이 두텁지 못하다면 이런 사람은 있어도 그만, 없어도 그만이다.'
子夏之門人 問交於子張 子張曰 子夏云何 對曰 子夏曰 可者與之 其不可者拒之.
자하지문인 문교어자장 자장왈 자하운하 대왈 자하왈 가자여지 기불가자거지
자하의 제자가 자장에게 사람 사귀는 문제에 대해 물었다. 자장이 말했다. '(그대의 스승인)자하께서는 뭐라고 하시던가?' 자하의 제자가 대답했다. '사귈 만한 사람과는 사귀고, 사귀지 못할 사람은 거절하라고 하셨습니다.'
子張曰 異乎吾所聞 君子 尊賢而容衆 嘉善而矜不能 我之大賢與 於人 何所不容 我之不賢與 人將拒我 如之何其拒人也.
자장왈 이호오소문 군자 존현이용중 가선이긍불능 아지대현여 어인 하소불용 아지불현여 인장거아 여지하기거인야
자장이 말했다. '내가 들은 것과는 다르다. 군자는 현명한 사람을 존경하지만 평범한 사람도 받아들인다. 또 좋은 사람을 격려해주지만 모자라는 사람을 불상하게 생각하기도 한다. 만약 내가 지극히 현명하다면 사람들이 나를 받아들이지 않을 리 있겠는가? 만약 내가 현명하지 못하다면 사람들이 나를 거절할 것이니 내가 다른 사람을 거절할 기회나 있겠는가?'
子夏曰 獸小道 必有可觀者焉 致遠恐泥 是以 君子不爲也.
자하왈 수소도 필유가관자언 치원공니 시이 군자불위야
자하가 말했다. '비록 작은 기예라 하더라도 반드시 볼 만한 데가 있다. 그런데도 군자가 하지 않는 것은 그것이 원대한 구상을 자해할까 염려하기 때문이다.'
子夏曰 日知其所亡 月無忘其所能 可謂好學也已矣.
자하왈 일지기소망 월무망기소능 가위호학야이의
자하가 말했다. '날마다 몰랐던 것을 배우고, 달마다 이미 잘하는 것을 잊지 않는다면 배움을 좋아한다고 말할 수 있다.'
子夏曰 博學而篤志 切問而近思 仁在其中矣.
자하왈 박학이독지 절문이근사 인재기중의
자하가 말했다. '널리 배우고 뜻을 돈독히 하며, 간절하게 묻고 절실하게 생각하면 그 가운데 인이 있다.'
子夏曰 百工居肆 以成其事 君子學 以致其道.
자하왈 백공거사 이성기사 군자학 이치기도
자하가 말했다. '일꾼들은 작업장에서 일을 이루고, 군자는 배워서 도에 이른다.'
子夏曰 小人之過也 必文.
자하왈 소인지과야 필문
자하가 말했다. '소인은 잘못이 있으면 틀림없이 꾸며서 덮으려고 한다.'
子夏曰 君子有三變 望之儼然 卽之也溫 聽其言也厲.
자하왈 군자유삼변 망지엄연 즉지야온 청기언야려
자하가 말했다. '군자는 세 번 변한다. 멀리서 바라보면 의젓하고, 가까이에서 보면 따뜻하며, 하는 말을 들으면 준엄하다.'
子夏曰 君子信以後 勞其民 未信則以爲厲其也 信而後諫 未信則以爲謗其也.
자하왈 군자신이후 노기민 미신즉이위려기야 신이후간 미신즉이위방기야
자하가 말했다. '군자는 신임을 얻은 다음에 백성을 부려야 한다. 신임을 얻지 않고 백성을 부리면 백성들은 혹사당한다고 생각한다. 군자는 신임을 얻은 다음에야 (군주에게)간언할 수 있다. 신임을 얻지 못한 채 간언하면 군주는 그가 자기를 비방한다고 생각한다.'
子夏曰 大德 不唯閑 小德出入 可也.
자하왈 대덕 불유한 소덕출입 가야
자하가 말했다. '큰 덕은 한계를 넘으면 안 되지만, 작은 덕은 (느슨하게)들고나도 괜찮다.'
子遊曰 子夏之門人小子 當灑掃應對進退則可矣 抑末也 本之則無 如之何.
자유왈 자하지문인소자 당쇄소응대진퇴즉가의 억말야 본지즉무 여지하
자유가 말했다. '자하의 제자들은 물 뿌리고 청소하고 손님 접대하고 어른 앞에서 들고나는 등의 사소한 예절은 괜찮게 지키는데 이것은 기본 중의 기본이다. 정작 근본 문제는 모르니 이를 어찌해야 하나?'
子夏聞之曰 噫 言遊過矣 君子之道孰先傳焉 孰後倦焉 譬諸草木 區以別矣 君子之道焉可誣也 有始有卒者 其惟聖人乎.
자하문지왈 희 언유과의 군자지도숙선전언 숙후권언 비저초목 구이별의 군자지도언가무야 유시유졸자 기유성인호
자하가 이를 듣고 탄식하여 말했다. '자유가 잘못 알았네. 군자의 도를. 어느 것이 먼저라 하며 가르치고 어느 것이 나중이라 하며 게을리 하겠는가? 도에는 풀이나 나무처럼 종류의 구분이 있기는 하지만 그렇다고 군자의 도를 어찌 왜곡시킬 수 있겠는가? 처음부터 끝까지 다 갖춘 사람은 오직 성인밖에 없을 것이네.'
子夏曰 仕而優則學 學而優則仕.
자하왈 사이우즉학 학이우즉사
자하가 말했다. '벼슬하면서 남는 힘이 있으면 배우고, 배우면서 남는 힘이 있으면 벼슬하는 것이다.'
子遊曰 喪 致乎哀而止.
자유왈 상 치호애이지
자유가 말했다. '상은 슬픔을 충분히 표현했으면 그것으로 그쳐야 한다.'
子遊曰 吾友張也爲難能也 然而未仁.
자유왈 오우장야위난능야 연이미인
자유가 말했다. ' 내 친구 자장은 대단한 능력을 가졌지만 아직 인에 이르지는 못했다.'
曾子曰 堂堂乎 張也 難與竝爲仁矣.
曾子曰 당당호 장야 난여병위인의
증자가 말했다. '당당하다! 자장은. 그러나 더불어 어짐을 행하기는 어렵다.'
曾子曰 吾聞諸夫子 人未有自致者也 必也親喪乎.
증자왈 오문저부자 인미유자치자야 필야친상호
증자가 말했다. '내가 선생님께 들은 말이다. 사람이 스스로 감정을 다 드러내기는 어렵지만, 어버이가 돌아가셨을 때는 반드시 지성으로 슬퍼한다.'
曾子曰 吾聞諸夫子 孟莊子之孝也其他 可能也 其不改父之臣 與父之政 是難能也.
증자왈 오문저부자 맹장자지효야기타 가능야 기불개부지신 여부지정 시난능야
증자가 말했다. '내가 선생님께 들은 말이다. (노나라의 대부)맹장자의 효 가운데 다른 것은 행하기 쉽겠지만 아버지 대의 신하를 그대로 두고 아버지 대의 정책을 바꾸지 않는 것은 행하기 어렵다.'
孟氏使陽膚 爲士師 問於曾子 曾子曰 上失其道 民散久矣 如得其情則哀矜而勿喜.
맹씨사양부 위사사 문어증자 증자왈 상실기도 민산구의 여득기정즉애긍이물희
맹씨가 (증자의 제자)양부를 재판관으로 임명하자 양부가 증자에게 (어떤 자세로 일해야 할지)물었다. 증자가 대답했다. '윗사람들이 도를 잃어 백성들의 마음이 흩어진지 이미 오래다. 그러니 (재판하면서)죄인들의 증상을 알게 되면 슬퍼하고 가련하게 생각해야지 (한건 했다고)기뻐해서는 안 될 것이다.'
子貢曰 紂之不善 不如是之甚也 是以 君子惡居下流 天下之惡 皆歸焉.
자공왈 주지불선 불여시지심야 시이 군자오거하류 천하지악 개귀언
자공이 말했다. '은나라 주왕(은나라의 마지막 임금으로 폭군)의 선하지 않음이 전해지는 것만큼 그렇게 심하지는 않았을 것이다. 그래서 군자는 아랫동네 하류에 사는 것을 싫어하는 것이다. 천하의 온갖 나쁜 것이 다 거기에 모여들기 때문이다.'
子貢曰 君子之過也 如日月之食焉 過也 人皆見之 更也 人皆仰之.
자공왈 군자지과야 여일월지식언 과야 인개견지 경야 인개앙지
자공이 말했다. '군자의 잘못은 (누구나 다 볼 수 있는)일식이나 월식과 같다. 군자가 잘못을 저지르면 사람들이 모두 본다. 그리고 이를 고치면 사람들이 다 우러러 본다.'
衛公孫朝問於子貢曰 仲尼焉學.
위공손조문어자공왈 중니언학
위나라 대부 공손조가 자공에게 물었다. '공자께서는 어디에서 배운 겁니까?'
子貢曰 文武之道未墜於地 在人 賢者 識其大者 不賢者 識其小者 莫不有文武之道焉 夫子焉不學 而亦何常師之有.
자공왈 문무지도미추어지 재인 현자 식기대자 불현자 식기소자 막불유문무지도언 부자언불학 이역하상사지유
자공이 대답했다. '주나라 문왕과 무왕의 도가 아직 땅에 떨어지지 않고 사람들에게 남아있습니다. 현명한 사람은 그 큰 뜻을 알고 있고 현명하지 못한 사람은 그 작은 것이라도 알고 있으니 문왕과 무왕의 도가 없는 곳이 없지요. 그러니 선생님께서 어디에선들 배우지 않았겠으며 또한 어디 특별히 정해진 스승이 있었겠습니까?'
叔孫武叔 語大夫於朝曰 子貢 賢於仲尼.
숙손무숙 어대부어조왈 자공 현어중니
(노나라 대부)숙손무숙이 조정에서 대부들에게 말했다. '자공이 (스승인)공자보다 더 현명합니다.'
子服景伯 以告子貢 子貢曰 譬之宮牆 賜之牆也 及肩 窺見室家之好 夫子之牆 數仞 不得其門而入 不見宗廟之美 百官之富.
자복경백 이고자공 자공왈 비지궁장 사지장야 급견 규견실가지호 부자지장 수인 부득기문이입 불견종묘지미 백관지부
得其門者或寡矣 夫子之云 不亦宜乎.
득기문자혹과의 부자지운 불역의호
자복경백이 자공에게 이 사실을 알려주었다. 자공이 말했다. '궁궐의 담을 비유삼아 말해봅시다. 저의 담은 어깨 높이 정도여서 누구든 집안의 좋은 것을 엿볼 수 있습니다. 선생님의 담은 몇 길이나 되어 대문을 통해 들어가지 않으면 (궁궐 안에 있는)종묘의 아름다움이나 여러 건물들의 번듯함을 볼 수 없습니다.
그 문으로 들어가 본 사람이 드물 것이니 숙손무숙 그 분이 그렇게 말하는 것도 당연하다 할 수 있습니다.'
叔孫武叔 毁仲尼 子貢曰 無以爲也 仲尼 不可毁也 他人之賢者 丘陵也 猶可踰也 仲尼日月也 無得而踰焉 人雖欲自絶 其何傷於日月乎 多見其不知量也.
숙손무숙 훼중니 자공왈 무이위야 중니 불가훼야 타인지현자 구릉야 유가유야 중니일월야 무득이유언 인수욕자절 기하상어일월호 다견기불지량야
숙손무숙이 공자를 비방하자 자공이 말했다. '그러지 마십시오. 공자는 비방할 수 있는 사람이 아닙니다. 다른 사람의 현명함은 언덕과 같아서 넘어갈 수 있지만, 공자는 해나 달과 같아서 넘어갈 수 없습니다. 해와 달을 끊으려 한들 어찌 해와 달에 손상을 입힐 수 있겠습니까? 그저 스스로 제 분수를 헤아리지 못함을 드러낼 뿐입니다.'
陳子禽 謂子貢曰 子爲恭也 仲尼豈賢於子乎.
진자금 위자공왈 자위공야 중니개현어자호
진자금이 자공에게 말했다. '당신은 겸양하겠지만, 공자가 어디 당신만큼 현명하겠습니까?'
子貢曰 君子一言 以爲知 一言 以爲不知 言不可不愼也 夫子之不可及也 猶天之不可階而升也.
자공왈 군자일언 이위지 일언 이위불지 언불가불신야 부자지불가급야 유천지불가계이승야
자공이 말했다. '군자는 말 한 마디로써 아는지 모르는지가 드러나게 되니 말을 신중하게 하지 않을 수 없습니다. 내가 선생님께 미치지 못함은 하늘을 사다리 타고 오르지 못하는 것과 같습니다.
夫子之得邦家者 所謂立之斯立 道之斯行 綏之斯來 動之斯和 其生也榮 其死也哀 如之何其可及也.
부자지득방가자 소위입지사립 도지사행 수지사래 동지사화 기생야영 기사야애 여지하기가급야
선생님께서 나라를 얻으셨더라면, 이른바 세우려 하면 백성들이 스스로 서고, 이끌어주면 백성들이 스스로 이끌려오고, 위로해 주려하면 백성들이 스스로 몰려오고, 동원하면 백성들이 스스로 협력하게 될 것이라는 말대로 되었을 겁니다. 그 분은 살아 계실 때는 영예로웠고 돌아가시자 모두 슬퍼했지요. 어떻게 그 경지에 이를 수 있겠습니까?'
산과바다 이계도
'四書 > 論語' 카테고리의 다른 글
論語(논어) 20. 堯曰(요왈) (0) | 2016.02.28 |
---|---|
論語(논어) 18. 微子(미자) (0) | 2016.02.28 |
論語(논어) 17. 陽貨(양화) (0) | 2016.02.28 |
論語(논어) 16. 季氏(계씨) (0) | 2016.02.28 |
論語(논어) 15. 衛靈公(위령공) (0) | 2016.02.28 |
댓글