본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
四書/孟子

孟子(맹자) 7. 往見不義也(왕견불의야)

by 산산바다 2016. 2. 24.

산과바다

 

孟子(맹자) HOME

 

 

5 萬章 下(만장 하)

 

7. 往見不義也(왕견불의야)

 

萬章曰敢問不見諸侯(만장왈감문불견제후): 만장이 이르기를, 감히 여쭈어보겠습니다. 제후를 만나시지 않는 것은

何義也(하의야)잇고 : 무슨 뜻에서이십니까? 하고 말씀드리자,

孟子曰在國曰市井之臣(맹자왈재국왈시정지신)이요 : 맹자께서 이르기를, 도시에 있으면 시정지신(市井之臣)이라 하고,

在野曰草莽之臣(재야왈초망지신)이라 : 초야에 있으면 초망지신(草莽之臣)이라고 하는데,

皆謂庶人(개위서인)이니 : 그러한 사람들을 다 서인이라고 부른다.

庶人(서인): 서인은

不傳質爲臣(불전질위신)하여는 : 국군을 만나 헌상품(獻上品)을 전달하여 신하가 되지 않는 한

不敢見於諸侯(불감견어제후): 감히 제후를 만나보지 못하는 것이

禮也(례야)니라 : 예다.라고 말씀하셨다.

萬章曰庶人(만장왈서인): 만장이 이르기를, 서인은

召之役(소지역)이면 : 부역에 부르면

則往役(칙왕역)하고 : 가서 역사(役事)를 하옵는데,

君欲見之(군욕견지)하여 : 국군이 만나고 싶어서

召之(소지): 그를 부르면

則不往見之(칙불왕견지): 가서 만나지 않는 것은

何也(하야)잇고 : 무엇 때문입니까? 하고 말씀드리자,

曰往役(왈왕역): 말씀하시기를가서 역사를 하는 것은

義也(의야): 의고,

往見(왕견): 가서 만나는 것은

不義也(불의야)니라 : 불의다.

且君之欲見之也(차군지욕견지야): 또 국군이 그를 만나보고 싶어 하는 것은

何爲也哉(하위야재): 무엇 때문인가

曰爲其多聞也(왈위기다문야): 이르기를, 그가 아는 것이 많기 때문이고,

爲其賢也(위기현야)니이다 : 그가 현량한 인재이기 때문입니다.

曰爲其多聞也(왈위기다문야)인댄 : 이르기를, 그가 아는 것이 많기 때문이라면,

則天子(칙천자): 천자도

不召師(불소사): 스승을 불러가지 않는데

而況諸侯乎(이황제후호): 하물며 제후가 그렇게 할 수가 있겠느냐?

爲其賢也(위기현야)인댄 : 그가 현량한 인재이기 때문이라면,

則吾未聞欲見賢而召之也(칙오미문욕견현이소지야)로라 : 나는 여태까지 현량한 인재를 만나보고 싶어서 그를 불러갔다는 소리를 들어보지 못했다.

繆公(무공): 노 무공(繆公)

亟見於子思(극견어자사)하고 : 자주 자사를 만나보고

曰古(왈고): 이르기를, “옛날에

千乘之國(천승지국): 천승(千乘)의 나라 국군이

以友士(이우사)하니 : ()를 벗으로 사귀는 것이

何如(하여)하니잇고 : 어떠했습니까?” 하고 말했다.

子思不悅曰古之人(자사불열왈고지인): 자사께서 그 말을 좋아하지 않고 이르기를, “옛 사람이

有言曰事之云乎(유언왈사지운호)언정 : 말이 있어 이르기를, '섬긴다'고 한 말이 있지 않습니까?

豈曰友之云乎(기왈우지운호)리오하시니 : 어찌 벗으로 사귄다고 말씀하십니까?” 하고 말씀하셨다.

子思之不悅也(자사지불열야): 자사께서 좋아하시지 않은 것은,

豈不曰以位則子(기불왈이위칙자): 어찌 말하지 않습니까, “지위로 하자면 당신은

君也(군야): 국군이고

(): 나는

臣也(신야): 신하인데

何敢與君友也(하감여군우야): 어찌 감히 국군과 벗이 되겠소?

以德則子(이덕칙자): 덕으로 하자면 당신은

事我者也(사아자야): 나를 섬기는 사람인데

奚可以與我友(해가이여아우)리오 : 어떻게 나하고 벗이 될 수 있겠소?” 하는 것이 아니겠느냐?

千乘之君(천승지군): 천승의 나라 국군이

求與之友(구여지우)로되 : 그와 벗이 되어주기를 요구 하였는데도

而不可得也(이불가득야)하니 : 그렇게 할 수 없었는데

而況可召與(이황가소여): 하물며 불러갈 수야 있겠느냐?

齊景公(제경공): 제 경공이

()할새 : 사냥을 나가서는

招虞人以旌(초우인이정)한대 : 깃기()로 신호를 하여 원유(苑囿)지기를 불렀는데

不至(부지)어늘 : 오지 않아서

將殺之(장살지)러니 : 그를 죽이려고 하였다.

志士(지사): 지사(志士)

不忘在溝壑(불망재구학)이요 : 구렁에 던져져 죽기를 잊지 않고,

勇士(용사): 용사(勇士)

不忘喪其元(불망상기원)이라하시니 : 제 머리 잃을 것을 잊지 않는다고 하였는데,

孔子(공자): 공자께서는

奚取焉(해취언): 어느 점을 취하셨던 것이겠느냐

取非其招不往也(취비기초불왕야)시니라 : 정당한 신호로 부르는 것이 아니면 가지 않은 점을 취하신 것이다.

曰敢問招虞人何以(왈감문초우인하이)니잇고 : 이르기를, 감히 여쭈어보겠습니다. 원유지기를 부르는 데는 무엇으로 신호를 합니까?

曰以皮冠(왈이피관)이니 : 이르기를, 피관(皮冠)으로 신호를 한다.

庶人(서인): 서인에게는

以旃(이전)이요 : 붉은 깁기()로 신호를 하고,

(): ()에게는

以旂(이기): 용기(龍旗)로 신호를 하고,

大夫(대부): 대부에게는

以旌(이정)이니라 : 깃기()로 신호를 한다.

以大夫之招(이대부지초): 대부의 부르는 신호로

招虞人(초우인)이어늘 : 원유지기를 불렀으니

虞人(우인): 원유지기는

死不敢往(사불감왕)하니 : 죽어서도 감히 가지 못했던 것이다.

以士之招(이사지초): ()를 부르는 신호로

招庶人(초서인)이면 : 서인을 부른다면

庶人(서인): 서인이

豈敢往哉(기감왕재)리오 : 어찌 감히 가겠느냐?

況乎以不賢人之招(황호이불현인지초): 하물며 현량하지 않은 사람을 부르는 방법으로

招賢人乎(초현인호): 현량한 인재를 불러야 하는가.

欲見賢人而不以其道(욕견현인이불이기도): 현량한 인재를 만나고 싶어 하면서 그것에 맞는 정당한 방법을 가지고 부르지 않는다면,

猶欲其入而閉之門也(유욕기입이폐지문야)니라 : 그것은 마치 그 사람을 들어오게 하려면서 문을 닫아버리는 거와도 같은 것이다.

夫義(부의): 의는

路也(노야): 길이고,

(): 예는

門也(문야): 문이다.

惟君子能由是路(유군자능유시로)하며 : 오직 군자만이 그 길로 해서

出入是門也(출입시문야): 그 문으로 드나들 수 있는 것이다.

詩云周道如底(시운주도여저)하니 : 시경(詩經)에 주나라의 길은 숫돌 같고

其直如矢(기직여시)로다 : 그 곧기는 화살 같다.

君子所履(군자소리): 군자가 밟고 가는 곳이고

小人所視(소인소시)라하니라 : 소인이 보는 곳이다. 라고 하였다.

萬章曰孔子(만장왈공자): 만장이 이르기를, 공자께서는

君命召(군명소)어시든 : 국군이 명령을 내려서 부르면

不俟駕而行(불사가이행)하시니 : 수레를 말에 매기를 기다리지 않고 떠나셨습니다.

然則孔子(연칙공자): 그러면 공자께서는

非與(비여)잇가 : 잘못이었습니까? 하고 말씀드리자,

曰孔子(왈공자): 이르기를, 공자께서

當仕有官職而以其官召之也(당사유관직이이기관소지야)니라 : 벼슬 사실 적에 관직이 있으면서 그 관직에 맞는 방법으로 불렀던 것이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글