본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
四書/孟子

孟子(맹자) 6. 戴不勝(대불승)

by 산산바다 2016. 2. 23.

산과바다

 

孟子(맹자) HOME

 

 

3 滕文公 下(등문공 하)

 

6. 戴不勝(대불승)

 

孟子謂戴不勝曰 子欲子之王之善與(맹자위대불승왈 자욕자지왕지선여): 맹자가 대불승에게 일러 말하기를, 자네는 자네의 왕이 선하기를 바라는가

我明告子(아명고자)하리라 : 내가 분명히 자네에게 말하노라

有楚大夫於此(유초대부어차)하니 : 여기에 초대부가 있으니

欲其子之齊語也(욕기자지제어야)인댄 : 자기의 아들이 제나라 말하기를 바란다면

則使齊人傅諸(칙사제인부제): 제나라 사람을 시켜서 가르쳐야 하겠는가?

使楚人傅諸(사초인부제): 초나라 사람을 시켜서 가르쳐야 하겠는가?

曰使齊人傅之(왈사제인부지)이다 : 대불승이 대답하기를, 그거야 제나라 사람을 시켜야 할 것입니다.

曰一齊人傅之(왈일제인부지)어든 : 맹자가 말하기를, 한 제나라 사람이 지도하여도

衆楚人咻之(중초인휴지): 옆에서 여러 초나라 사람들이 지껄여대면

雖日撻而求其齊也(수일달이구기제야)라도 : 아무리 날로 매질을 하여 가면서 그 아이가 제나라 말을 배우기를 바라더라도

不可得矣(불가득의)어니와 : 될 수 없거니와

引而置之莊嶽之間數年(인이치지장악지간수년)이면 : 그 아이를 데리고 가서 장악지방에 수년 동안 지내게 하면

雖日撻而求其楚(수일달이구기초)라도 : 아무리 날로 매질을 하면서 그 아이가 초나라 말하기를 바라더라도

亦不可得矣(역불가득의)리라 : 역시 얻지 못할 것이다.

 

子謂薛居州善士也(자위설거주선사야)라하여 : 자네는 생각하기를 설거주는 착한 선비라고 해서

使之居於王所(사지거어왕소)하나니 : 왕의 처소에 함께 지내게 하는데

在於王所者長幼卑尊(재어왕소자장유비존): 왕의 처소에 있는 사람들이 어른이나 어린이나 높은 사람이나 낮은 사람이

皆薛居州也(개설거주야): 모두 설거주와 같이 착한 사람이라면

王誰與爲不善(왕수여위불선)이며 : 왕이 누구와 함께 선하지 못한 일을 할 것이며

在王所者長幼卑尊(재왕소자장유비존): 왕의 처소에 있는 사람들이 어른이나 아이나 낮은 사람이나 높은 사람이

皆非薛居州也(개비설거주야): 모두 설거주와 같은 사람이 아니라면

王誰與爲善(왕수여위선)이리오 : 왕은 누구와 함께 선을 하겠는가?

一薛居州獨如宋王(일설거주독여송왕): 설거주 한 사람을 가지고 혼자서 송왕을

()리오 : 어떻게 할 수 있겠는가?

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글