산과바다
中庸(중용) 제31장
唯天下至聖(유천하지성)이야 : 오직 천하의 지성이어야
爲能聰明睿知(위능총명예지) : 총명하고 예지가 있음으로써
足以有臨也(족이유림야)니 : 족히 임함이 있을 수 있으며,
寬裕溫柔(관유온유) : 관유하고, 온유함으로써
足以有容也(족이유용야)며 : 족히 용납됨이 있을 수 있으며,
發强剛毅(발강강의) : 강함과 꿋꿋함으로써
足以有執也(족이유집야)며 : 족히 고집함이 있으며,
齊莊中正(제장중정)이 : 장중하고 중정함으로써
* 中正 - 모자르거나 넘치지 않으면서 치우침이 없이 곧고 올바름
足以有敬也(족이유경야)며 : 공경함이 있으며,
文理密察(문리밀찰)이 : 조리 있고 세밀히 관찰함으로써
足以有別也(족이유별야)니라 : 족히 분별이 있다.
溥博淵泉(부박연천)하여 : 두루 넓고 깊은 근원이 있어서
而時出之(이시출지)니라 : 제때에 나타난다.
溥博如天(부박여천)하고 : 두루 넓음은 하늘과 같고
淵泉(연천)은 : 깊은 근원이 있음은
如淵(여연)하니 : 연못과 같다.
見而民莫不敬(현이민막불경)하며 : 보이면 백성들은 공경하지 않는 이가 없고,
言而民莫不信(언이민막불신)하며 : 말하면 백성들은 믿지 않는 이가 없고,
行而民莫不說(행이민막불설)이니라 : 행하면 백성들은 기뻐하지 않은 이가 없다.
是以(시이)로 : 이러하므로
聲名(성명)이 : 명성이
洋溢乎中國(양일호중국)하여 : 중국에 넘쳐흘러
施及蠻貊(시급만맥)하여 : 오랑캐들에게까지도 베풀어진다.
舟車所至(주차소지)와 : 배와 수레가 이르는 곳과
人力所通(인력소통)과 : 사람의 힘이 통하는 곳과,
天之所覆(천지소복)와 : 하늘에 덮이어 있는 곳과,
地之所載(지지소재)와 : 땅이 싣고 있는 곳과,
日月所照(일월소조)와 : 해와 달이 비추이는 곳과,
霜露所隊墜(상로소대추)에 : 서리와 이슬이 내리는 곳에서
凡有血氣者莫不尊親(범유혈기자막불존친)하나니 : 모든 혈기가 있는 자들은 높이고 친하여지지 않는 이가 없을 것이니,
故(고)로 : 그래서
曰配天(왈배천)이니라 : 하늘에 짝이 된다고 하는 것이다.
산과바다 이계도
'四書 > 中庸' 카테고리의 다른 글
中庸(중용) 제33장 (0) | 2016.02.21 |
---|---|
中庸(중용) 제32장 (0) | 2016.02.21 |
中庸(중용) 제30장 (0) | 2016.02.21 |
中庸(중용) 제29장 (0) | 2016.02.21 |
中庸(중용) 제28장 (0) | 2016.02.21 |
댓글