산과바다
中庸(중용) 제29장
王天下有三重焉(왕천하유삼중언)하니 : 천하를 다스림에는 세 가지 중한 것이 있으니,
其寡過矣乎(기과과의호)인저 : 그렇게 하면 허물이 적을 것이다.
上焉者(상언자)는 : 윗대의 것은
雖善(수선)이나 : 비록 훌륭하나
無徵(무징)이니 : 증거가 없도다.
無徵(무징)이라 : 증거가 없다면
不信(불신)이요 : 믿어지지 아니하고
不信(불신)이라 : 믿어지지 아니하면
民弗從(민불종)이니라 : 백성들이 따르지 않을 것이다.
下焉者(하언자)는 : 아랫대의 것은
雖善(수선)이나 : 비록 훌륭하다 하더라도
不尊(불존)이니 : 존중되지 않으니,
不尊(불존)이라 : 존중되지 않으면
不信(불신)이요 : 믿어지지 아니하고,
不信(불신)이라 : 믿어지지 아니하면
民弗從(민불종)이니라 : 백성들이 따르지 않을 것이다.
故(고)로 : 그러므로
君子之道(군자지도)는 : 군자의 도는
本諸身(본제신)하여 : 자신에 근본을 두어
徵諸庶民(징제서민)하며 : 백성들에게 징험케 하고,
考諸三王而不謬(고제삼왕이불류)하며 : 삼왕에 고찰하여도 그릇됨이 없으며,
建諸天地而不悖(건제천지이불패)하며 : 천지에 세워 보아도 거슬리지 아니하며,
質諸鬼神而無疑(질제귀신이무의)하며 : 귀신에게 물어보아도 의심이 없으며,
百世以俟聖人而不惑(백세이사성인이불혹)이니라 : 백세로써 성인을 기다려도 미혹되지 않는 것이다.
質諸鬼神而無疑(질제귀신이무의)는 : 귀신에게 물어보아도 의심이 없는 것은
知天也(지천야)요 : 하늘을 아는 것이요,
百世以俟聖人而不惑(백세이사성인이불혹)은 : 백세로써 성인을 기다려도 미혹되지 않는 것은
知人也(지인야)니라 : 사람을 아는 것이다.
是故(시고)로 : 그렇게 때문에
君子(군자)는 : 군자는
動而世爲天下道(동이세위천하도)니 : 움직이면 세세로 천하의 도가 되는 것이니,
行而世爲天下法(행이세위천하법)하며 : 행하면 세세로 천하의 법도가 되고,
言而世爲天下則(언이세위천하칙)이라 : 말하면 세세로 천하의 준칙이 된다.
遠之則有望(원지칙유망)하고 : 멀리 있으면 곧 희망을 두고
近之則不厭(근지칙불염)이니라 : 가까이 있어도 곧 싫어하지 않는다.
詩曰在彼無惡(시왈재피무악)하며 : 시경에 “저쪽에서도 미워하지 않고
在此無射(재차무사)이라 : 이쪽에서도 싫어하지 않는다.
庶幾夙夜(서기숙야)하여 : 바라노니 새벽부터 밤까지 일하며
以永終譽(이영종예)라하니 : 영영 끝내 영예롭기를.”이라 하였다.
君子未有不如此(군자미유불여차) : 군자는 이러하지 아니하고
而蚤有譽於天下者也(이조유예어천하자야)니라 : 일찍이 천하에 영예를 누린 사람은 있지 아니하다.
산과바다 이계도
'四書 > 中庸' 카테고리의 다른 글
中庸(중용) 제31장 (0) | 2016.02.21 |
---|---|
中庸(중용) 제30장 (0) | 2016.02.21 |
中庸(중용) 제28장 (0) | 2016.02.21 |
中庸(중용) 제27장 (0) | 2016.02.21 |
中庸(중용) 제26장 (0) | 2016.02.21 |
댓글