산과바다
中庸(중용) 제26장
故(고)로 : 그러므로
至誠(지성)은 : 지극한 정성은
無息(무식)이니 : 그침이 없다.
不息則久(불식칙구)하고 : 그치지 않으면 곧 영원하고
久則徵(구칙징)하고 : 영원하면 곧 징험된다.
徵則悠遠(징칙유원)하고 : 징험되면 곧 유원해지고,
悠遠則博厚(유원칙박후)하고 : 유원해지면 곧 넓고 두터워지고
博厚則高明(박후칙고명)이니라 : 넓고 두터워지면 곧 높고 밝아진다.
博厚(박후)는 : 넓고 두터움은
所以載物也(소이재물야)요 : 만물을 싣는 방법이요,
高明(고명)은 : 높고 밝음은
所以覆物也(소이복물야)요 : 만물을 덮는 것이요,
悠久(유구)는 : 오래고 영원함은
所以成物也(소이성물야)니라 : 만물을 이루게 하는 방법이다.
博厚(박후)는 : 넓고 두터움은
配地(배지)하고 : 땅에 짝되고,
高明(고명)은 : 높고 밝음은
配天(배천)하고 : 하늘에 짝되고,
悠久(유구)는 : 멀고 오램은
無疆(무강)이니라 : 끝이 없는 것이다.
如此者(여차자)는 : 이와 같은 것은
不見而章(현이장)하며 : 보지 않아도 밝으며
不動而變(불동이변)하며 : 움직이지 않아도 변하며,
無爲而成(무위이성)이니라 : 작위 함이 없어도 이루어진다.
天地之道(천지지도)는 : 하늘과 땅의 도는
可一言而盡也(가일언이진야)니 : 한 마디로 다할 수가 없는 것이다.
其爲物不貳(기위물불이)라 : 그 물건 됨이 두 가지가 아니니,
則其生物不測(칙기생물불측)이니라 : 곧 그 만물을 생성함은 헤아릴 수 없는 것이다.
天地之道(천지지도)는 : 하늘과 땅의 도는
博也厚也高也明也悠也久也(박야후야고야명야유야구야)니라 :
넓음이요, 두터움이요, 높음이요, 밝음이요, 오래 감이요, 영원함이다.
今夫天(금부천)이 : 지금 하늘은
斯昭昭之多(사소소지다)로되 : 희멀금의 많음이나,
及其無窮也(급기무궁야)하여는 : 그것이 무궁함에 이르러선
日月星辰繫焉(일월성진계언)하며 : 일월과 성진이 매여 있으며
萬物覆焉(만물복언)이니라 : 만물이 덮여져 있다.
今夫地一撮土之多(금부지일촬토지다)로되 : 지금 땅은 한줌 흙의 많음이나,
及其廣厚(급기광후)하여는 : 그것이 넓고 두려움에 이르러서는
載華嶽而不重(재화악이불중)하며 : 화산과 악산을 싣고 있으나, 무겁지 않으며,
振河海而不洩(진하해이불설)하며 : 강과 바다를 거두어들이고 있으면서도 새지 아니하며,
萬物載焉(만물재언)이니라 : 만물이 실려 있다.
今夫山(금부산)이 : 지금 산은
一卷石之多(일권석지다)로되 : 한 주먹 돌의 많음이나,
及其廣大(급기광대)하여는 : 그것이 넓고 큼에 이르러서는
草木生之(초목생지)하며 : 풀과 나무가 거기에 자라고
禽獸居之(금수거지)하며 : 새와 짐승이 거기에 살며,
寶藏興焉(보장흥언)이니라 : 묻혀있는 보배가 발굴된다.
今夫水一勺之多(금부수일작지다)로되 : 지금 물은 한 국자의 많음이나,
及其不測(급기불측)하여는 : 그것이 헤아릴 수 없음에 이르러서는
黿鼉蛟龍魚鼈生焉(원타교룡어별생언)하며 : 큰 자라, 악어, 교룡, 용, 고기, 자라가 살고 있고,
貨財殖焉(화재식언)이니라 : 재화가 그 속에서 난다.
詩云維天之命(시운유천지명)이 : 시경에 “하늘의 명은
於穆不已(어목불이)라하니 : 아아, 아름답기 그지없도다.”고 했으니
蓋曰天之所以爲天也(개왈천지소이위천야)요 : 하늘의 하늘 된 까닭을 말한 것이다.
於乎不顯(어호불현)가 : “아아, 뚜렷하지 않은가.”
文王之德之純(문왕지덕지순)이여하니 : 문왕의 덕의 순일함이여.”라고 했으나
蓋曰文王之所以爲文也純亦不已(개왈문왕지소이위문야순역불이)니라 : 문왕의 문아한 까닭을 말한 것이요, 순일함 역시 그치지 않았다는 것이다.
산과바다 이계도
'四書 > 中庸' 카테고리의 다른 글
中庸(중용) 제28장 (0) | 2016.02.21 |
---|---|
中庸(중용) 제27장 (0) | 2016.02.21 |
中庸(중용) 제24장~25장 (0) | 2016.02.21 |
中庸(중용) 제21~23장 (0) | 2016.02.21 |
中庸(중용) 제20장 (0) | 2016.02.21 |
댓글