산과바다
國風(국풍)
四. 鄘風(용풍) 045~054
046 牆有茨(장유자)
담장 찔레
牆有茨(장유자) : 담장의 찔레
不可埽也(불가소야) : 쓸어버릴 수가 없구나
中冓之言(중구지언) : 집안일을 말하는 것이라
不可道也(불가도야) : 말도 할 수가 없네
所可道也(소가도야) : 말이야 할 수야 있지만
言之醜也(언지추야) : 말하자면 너무 추하다
牆有茨(장유자) : 담장의 찔레
不可襄也(불가양야) : 쓸어버릴 치워버릴 수가 없구나
中冓之言(중구지언) : 집안을 말하는 것이라
不可詳也(불가상야) : 자세히 밝힐 수가 없네
所可詳也(소가상야) : 자세히 밝힐 수야 있지만
言之長也(언지장야) : 말하자면 너무 길다
牆有茨(장유자) : 담장의 찔레
不可束也(불가속야) : 묶어버릴 수가 없구나
中冓之言(중구지언) : 집안일을 말하는 것이라
不可讀也(불가독야) : 떠들어댈 수가 없네
所可讀也(소가독야) : 떠들어댈 수야 있자만
言之辱也(언지욕야) : 말하자면 너무 창피하다
<해>
牆有茨 不可掃也 中冓之言 不可道也 所可道也 言之醜也
興이다. 茨는 찔레와 명아주인데, 덩쿨이 자라며 잎이 가늘고 씨앗은 세 개로 각이 있어서 사람을 찌른다. 中冓는 집에 재목이 서로 쌓여있는 것이다. 道는 말함이요, 醜는 악함이다.
○ 舊說에 宣公이 卒하고 惠公이 어렸는데, 그 庶兄 頑이 宣姜과 간통하였다. 그러므로 詩人이 이 詩를 지어서 풍자한 것이다. 그 閨中의 일이 모두 추악하여 가히 말할 것이 없음을 말하였으니, 이치상 그럴 듯하다.
牆有茨 不可襄也 中冓之言 不可詳也 所可詳也 言之長也
興이다. 襄은 제거함이다. 詳은 자상히 말함이다. 말이 긴 것은 말하고 싶지 않아 말이 길어 다하기 어렵다고 칭탁한 것이다.
牆有茨 不可束也 中冓之言 不可讀也 所可讀也 言之辱也
興이다. 束은 묶어서 버림이다. 讀은 말을 외우는 것이다. 辱은 醜함과 같다.
臧有茨 三章이니, 章 六句이다.
楊氏가 말하였다. “ 公子 頑이 君母와 간통하여 閨中의 말이 말을 외울 수 없음에 이르니, 그 더러움이 심하거늘, 聖人이 무엇을 취항여 經에 나타낸 것인가. 대개 예로부터 음란한 임금이 스스로 閨中 안에서 은밀히 하여 세상에서 알 수 있는 자 없을 것이라고 생각한다.
그러므로 스스로 放肆하여 돌이킬 줄을 모르니, 聖人이 이 때문에 經書에 나타내어 후세로 하여금 미워하게 한 것은 비록 규중의 말이라 하여도 또한 숨겨서 드러내지 않을 수 없음을 알게 하였으니 그 훈계하심이 깊도다.
산과바다 이계도
'詩經 > 國風' 카테고리의 다른 글
48 桑中(상중)-詩經鄘風(시경용풍) (0) | 2016.02.03 |
---|---|
47 君子偕老(군자해로)-詩經鄘風(시경용풍) (0) | 2016.02.03 |
45 柏舟(백주)-詩經鄘風(시경용풍) (0) | 2016.02.03 |
44 二子乘舟(이자승주)-詩經邶風 (0) | 2016.02.03 |
43 신대(新臺)-시경패풍(詩經邶風) (0) | 2016.02.03 |
댓글