본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
詩經/詩經

시경(詩經) : 甘棠(감당)-아가위 나무, 行露(행로)-길에 이슬, 羔羊

by 산산바다 2007. 4. 1.

산과바다

 

 

     시경(詩經)

 

甘棠(감당)-아가위 나무

行露(행로) - 길에 이슬

羔羊(고양) - 양가죽 옷

 

 

 

 

 

     甘棠(감당) - 아가위 나무

 

蔽패甘棠(폐패감당) 무성한 아가위 나무를

勿塞勿伐(물전물벌) 자르지 말고 치지 말라.

召伯所발(소백소발) 소백이 집처럼 지내던 곳이니라.

 

蔽패甘棠(폐패감당) 무성한 아가위 나무를

勿塞勿敗(물전물패) 자르지 말고 꺾지도 말라.

召伯所憩(소백소게) 소백이 쉬던 곳이니라.

 

蔽패甘棠(폐패감당) 무성한 아가위 나무를

勿塞勿拜(물전물배) 자르지 말고 굽히지도 말라.

召伯所說(소백소세) 소백이 머물던 곳이니라.

 

  

 

行露(행로) - 길에 이슬

 

厭읍行露(엽읍행로) 축축하게 길에 이슬이 내렸습니다.

豈不夙夜(기불숙야) 새벽에도 밤중에도 나다니고 싶지마는

謂行多露(위행다로) 길에 이슬 많아 그렇게 못합니다.

 

誰謂雀無角(수위작무각) 그 사람이 누굽니까? 참새가 뿔도 없이

何以穿我屋(하이천아옥) 어떻게 우리집에 구멍을 냈겠느냐고 하는 그 사람이.

誰謂女無家(수위여무가) 그 사람이 누굽니까? 그대가 청혼 예의도 없이

何以速我獄(하이속아옥) 어떻게 나를 옥에 가둘 수 있었겠냐 하는 그 사람이.

雖速我獄(수속아옥) 나를 옥에 가두었지만

室家不足(실가불족) 그대의 청혼 예의는 부족한 것이었답니다.

 

誰謂鼠無牙(수위서무아) 그 사람이 누굽니까? 쥐가 큰이빨도 없이

何以穿我墉(하이천아용) 어떻게 우리집 담을 뚫었겠냐고 하는 그 사람이.

誰謂女無家(수위여무가) 그 사람이 누굽니까? 그대가 청혼 예의도 없이

何以速我訟(하이속아송) 어떻게 나를 송사에 불러올 수 있었겠냐 하는 그 사람이.

雖速我訟(수속아송) 나를 송사에 불러내긴 했지만

亦不女從(역불여종) 나는 그대에게 시집가지 않을 겁니다.

 

 

  

 

羔羊(고양) - 양가죽 옷

 

羔羊之皮(고양지피) 양 가죽 옷

素絲五타(소사오타) 흰 실로 다섯 바늘 꿰매었네.

退食自公(퇴식자공) 집에 와서 밥 먹네. 공청에서 물러나서.

委蛇委蛇(위이위이) 흐뭇하고 흐뭇하네.

 

羔羊之革(고양지혁) 양 가죽 옷

素絲五역(소사오역) 흰 실로 다섯 바늘 꿰매었네.

委蛇委蛇(위이위이) 흐뭇하고 흐뭇하네.

自公退食(자공퇴식) 공청에서 물러나서 집에 와서 밥 먹네.

 

羔羊之縫(고양지봉) 양 가죽 옷

素絲五總(소사오총) 흰 실로 다섯 바늘 꿰매었네.

委蛇委蛇(위이위이) 흐뭇하고 흐뭇하네.

退食自公(퇴식자공) 집에 와서 밥 먹네. 공청에서 물러나서.




 

 

 



산과바다 이계도 

댓글