산과바다
박명가인(薄命佳人) : 소식(蘇軾)
아름다운 사람은 운명이 기구하다.
雙頰凝酥髮抹漆(쌍협응소발말칠) : 두 뺨은 우유가 뭉친 듯 머리는 옻칠한 듯
眼光入簾珠的皪(안광입염주적력) : 눈빛이 발에 드니 눈동자 옥구슬처럼 빛나
故將白練作仙衣(고장백련작선의) : 흰 비단으로 선녀 옷 지었더니
不許紅膏汚天質(불허홍고오천질) : 본바탕 더럽힐까 연지도 안 발랐구나.
吳音嬌軟帶兒癡(오음교연대아치) : 교태 섞인 오나라 말 아이처럼 가녀려도
無限閑愁總未知(무한한수총미지) : 끝없는 근심은 결국 알지 못해
自古佳人多命薄(자고가인다명박) : 예로부터 미인은 명이 박하다 했지.
閉門春盡楊花落(폐문춘진양화락) : 문 닫히고 봄날 가니 버들꽃 떨어지네.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
與黃師是(여황사시) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.10.01 |
---|---|
次韻答邦直子由四首(차운답방직자유사수) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.10.01 |
答徑山維琳長老(답경산유림장로) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.10.01 |
七月二十四日以久不雨出禱磻溪(칠월이십사일이구불우출도반계) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.10.01 |
天竺寺(천축사) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.10.01 |
댓글