본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

正月二十日往岐亭郡人潘古郭三人送余於女王城東禪莊院(정월이십일왕기정군인반고곽삼인 송여어여왕성동선장원) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 29.

산과바다

매화

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

正月二十日往岐亭郡人潘古郭三人送余於女王城東禪莊院(정월이십일왕기정군인반고곽삼인 송여어여왕성동선장원) : 소식(蘇軾)

정월 20일 기정(岐亭)에 갔는데 황주 사람 반병, 고경도, 곽구 세 사람은 여왕성 동쪽 선장원에서 나를 전송했다

 

(一本作代書寄桃山居士張聖可)

十日春寒不出門不知江柳已搖村稍聞決決流冰谷盡放靑靑沒燒痕

數畝荒園留我住半甁濁酒待君溫去年今日關山路細雨梅花正斷魂

 

 

十日春寒不出門(십일춘한불출문)봄 추위에 열흘 동안 문밖에 나가지 않아서

不知江柳已搖村(부지강류이요촌)강가 버드나무 가지가 마을에서 흔들리고 있는 줄 몰랐다.

稍聞決決流冰谷(초문결결류빙곡)얼었던 계곡의 물이 콸콸 흐르는 소리 점차 들려오고

盡放靑靑沒燒痕(진방청청몰소흔)들불을 태운 흔적도 완전히 초록색이 되었다.

數畝荒園留我住(수무황원류아주)몇 이랑의 황폐한 밭이 나를 머물러 살게 하였고

半甁濁酒待君溫(반병탁주대군온)반쯤 남긴 탁주는 따뜻하게 덥혀서 줄 친구를 기다린다.

去年今日關山路(거년금일관산로)작년 오늘 내가 관산으로 가는 길에서

細雨梅花正斷魂(세우매화정단혼)가랑비에 젖은 매화꽃을 보고 넋을 잃었었다.

 

 

* 岐亭(기정) : 지금의 호북성(湖北省) 마성(麻城) 서남쪽. 소식이 황주에 유배되어 있을 때 늘 놀러 갔었다.

* 潘古郭(반고곽) : 소식이 황주에서 새로 사귄 친구들로 반병(潘丙), 곽구(郭遘), 고경도(古耕道)를 말한다.

* 女王城(여왕성) : 황주에서 동쪽으로 15리쯤에 영안성(永安城)이 있는데 여왕성(女王城)이라고 불렀다.

* 東禪莊院(동선장원) : 정혜원(定惠院)을 말한다. 소식이 원풍(元豐) 3(1080) 2월 황주(黃州)로 좌천되어 定惠院(정혜원)에 우거(寓居)하였다. 定慧院(정혜원)은 지금의 호북성(湖北省) 황강현(黃崗縣) 동남쪽에 있다.

* () : ()과 같다. 점점.

* 決決(결결) : 물이 흐르는 모양. 콸콸.

* 冰谷(빙곡) : 얼어붙은 계곡.

* 靑靑(청청) : 새로 자란 들풀을 말한다.

* 燒痕(소흔) : 들불로 태운 흔적. 쥐불이 탄 흔적.

* 數畝荒園(수무황원) : 몇 이랑의 황폐한 밭. 여왕성(女王城)의 동선장원(東禪莊院)을 말한다.

* 關山路(관산로) : 황주로 오는 도중의 관소(關所)의 길. 관산은 국경이나 요해지에 설치한 관소와 그 주변의 산을 말한다.

* 細雨梅花(세우매화) : 원풍(元豊) 3(1080) 소식이 황주로 귀양살이를 가는 도중에 춘풍령을 지나던 때 매화가 질 때여서 매화꽃을 자신에 비유해서<매화2>라는 시를 지었다.

* 斷魂(단혼) : 넋이 끊어지다. 몹시 슬프다.

 

이 시는 동파전집(東坡全集)에 실려 있으며 송() 원풍(元豊) 4(1081)에 지은 시이다. 소동파는 원풍(元豊) 3(1080) 2월부터 원풍 7(1084) 4월까지 황주에서 귀양살이를 했다. 원풍 3(1080) 황주로 유배 가는 도중 춘풍령을 지날 때 매화가 질 때여서 <매화 2>를 지었으며, 기정(岐亭)을 지나면서 친구인 진조(陳慥)를 만났다. 진조를 만난 지 꼭 1년 되는 날, 경치가 옛날과 같아 유배 오던 그날을 생각하며 지은 시이다.

그다음 해인 원풍 5(1082) 정월 20, 소식이 47세 때 반대림과 곽구와 여왕성에 놀러 가서 <正月二十日與潘郭二生出郊尋春忽記去年是日同至女王城作詩乃和前韻> 시를 지었다. 원풍 6년 정월 20일에는 <六年正月二十日復出東門仍用前韻>시를 지었다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글