본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

贈王仲素寺丞(名景純) 증왕중소시승(명경순) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 26.

산과바다

일엽편주 큰 강을 거슬러 올라가고

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

                 贈王仲素寺丞(名景純) 증왕중소시승(명경순) : 소식(蘇軾)

                 왕중소 시승께(이름은 경순)

 

養氣如養兒棄官如棄泥人皆笑子拙事定竟誰迷歸耕獨患貧問子何所賫尺宅足自庇寸田有余畦

明珠照短褐陋室生虹霓雖無孔方兄顧有法喜妻彈琴一長嘯不答阮與嵇曹南劉夫子名與子政齊

家有鴻寶書不鑄金褭蹄促膝問道要遂蒙分刀圭不忍獨不死尺書肯見梯我生本强鄙少以氣自擠

孤舟倒江河赤手攬象犀年來稍自笑留氣下暖臍苦恨聞道晩意象颯已淒空見孫思邈區區賦病梨

 

 

養氣如養兒 : 어린애를 기르듯이 원기를 기르시고

棄官如棄泥 : 진흙을 버리듯이 벼슬을 버리시네.

人皆笑子拙 : 사람들이 선생을 못났다고 비웃지만

事定竟誰迷 : 만사가 미리 정해져 있거늘 미혹할 이 누구리오

歸耕獨患貧 : 돌아가서 밭을 갈면 가난해질까 걱정하는데

問子何所齎 : 선생께선 무엇을 가지고 가셨나요?

尺宅足自庇 : 한치 짜리 집이라도 자신을 지키기 충분하고

寸田有餘畦 : 한치 짜리 밭이라도 남는 땅이 있다네.

明珠照短褐 : 덕망의 명주가 짧은 베옷에서 빛나고

陋室生虹霓 : 누추한 방 안에서 무지개 뜨네.

雖無孔方兄 : 공방이라는 형님은 비록 없어도

顧有法喜妻 : 법회라는 아내는 도리어 있다네.

彈琴一長嘯 : 거문고를 타면서 휘파람을 불면서

不答阮與嵇 : 완적과 혜강에게 대답하지는 않네.

曺南劉夫子 : 조남 땅의 유선생은

名與子政齊 : 명성이 유자정과 어금버금하신데

家有鴻寶書 : 침중 홍보원 비서가 집에 있어도

不鑄金褭蹄 : 발굽 모양의 금덩어리 만드시지 않네.

促膝問道要 : 무릎을 바짝 부치고 도의 요체를 여쭈어서

逐蒙分刀圭 : 마침내 도규(刀圭)를 나누어 받았거니와

不忍獨不死 : 혼자서는 안 죽는 건 차마 할 수 없어서

尺書肯見梯 : 편지를 보내어서 저를 추천하셨네.

我生本强鄙 : 제 인생은 본래부터 우악하고 비루하여

少以氣自擠 : 젊을 때부터 기로써 자신을 밀어냈다니

孤舟倒江河 : 일엽편주 큰 강을 거슬러 올라가고

赤手攬象犀 : 맨손으로 코끼리와 무소를 붙잡았네.

年來稍自笑 : 연내에는 저 자신이 조금은 우습나니

留氣不暖臍 : 기를 모아 내려보내 배꼽을 따습게 하는데

苦恨聞道晩 : 정말로 한스럽게도 이 이치를 늦게 깨달은지라

意象颯已凄 : 꼬락서니가 꾀죄죄하니 이미 처량하구나

空見孫思邈 : 부질없이 손사막을 한 번 보고는

區區賦病梨 : 구구하게 병리부나 짓고 있다네.

 

 

* 刀圭(도규) : 옛날에 가루약을 뜨던 숟가락

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글