산과바다
小兒(소아) : 소식(蘇軾)
어린 아들
小兒不識愁,起坐牽我衣。我欲嗔小兒,老妻勸兒癡。
兒癡君更甚,不樂愁何爲。還坐愧此言,洗盞當我前。
大勝劉伶婦,區區爲酒錢。
小兒不識愁 : 어린 아들 녀석이 근심이 무엇인지 몰라서
起坐牽我衣 : 자리에서 일어나자 옷을 잡아당기네.
我欲嗔小兒 : 어린 아들 녀석에게 화를 내려 했더니
老妻勸兒癡 : 늙은 아내가 충고하기를 아이가 철이 없다네.
兒癡君更甚 : 아이도 철이 없지만 당신은 더 심하시구려
不樂愁何爲 : 좋아하지 않으시며 왜 근심하세요. 하네
還坐愧此言 : 도로 앉아서 이 말에 부끄러워하는데
洗盞當我前 : 아내가 잔을 씻어 내 앞에 놓네.
大勝劉伶婦 : 유령의 아내보다 훨씬 나은 내 아내
區區爲酒錢 : 온갖 정성 다하여 술값을 마련했도다
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
孔長源挽詞二首(공장원만사이수) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
---|---|
寄劉孝叔(기유효숙) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
西齋(서재) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
和子由四首(화자유사수) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
和頓敎授見寄用除夜韻(화돈교수견기용제야운) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.23 |
댓글