본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

小兒(소아) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 23.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

               小兒(소아) : 소식(蘇軾)

               어린 아들

 

小兒不識愁起坐牽我衣我欲嗔小兒老妻勸兒癡

兒癡君更甚不樂愁何爲還坐愧此言洗盞當我前

大勝劉伶婦區區爲酒錢

 

 

小兒不識愁 : 어린 아들 녀석이 근심이 무엇인지 몰라서

起坐牽我衣 : 자리에서 일어나자 옷을 잡아당기네.

我欲嗔小兒 : 어린 아들 녀석에게 화를 내려 했더니

老妻勸兒癡 : 늙은 아내가 충고하기를 아이가 철이 없다네.

兒癡君更甚 : 아이도 철이 없지만 당신은 더 심하시구려

不樂愁何爲 : 좋아하지 않으시며 왜 근심하세요. 하네

還坐愧此言 : 도로 앉아서 이 말에 부끄러워하는데

洗盞當我前 : 아내가 잔을 씻어 내 앞에 놓네.

大勝劉伶婦 : 유령의 아내보다 훨씬 나은 내 아내

區區爲酒錢 : 온갖 정성 다하여 술값을 마련했도다

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글