본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

九日舟中望見有美堂上魯少卿飲處以詩戲之(구일주중망견유미당상노소경음처이시희지) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 20.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

九日舟中望見有美堂上魯少卿飲處以詩戲之(구일주중망견유미당상노소경음처이시희지) : 소식(蘇軾)

중양절에 배 안에서 바라보니 유미당 위에서 술 마시는 노소경을 희롱하여 이 시를 지음

 

指點雲間數點紅笙歌正擁紫髯翁誰知愛酒龍山客卻在漁舟一葉中

西閣珠簾卷落暉水沉煙斷佩聲微遙知通德淒涼甚擁髻無言怨未歸

 

 

指點雲間數點紅(지점운간수점홍) : 구름 속에 있는 붉은 점이 몇 개를 가리키나?

笙歌正擁紫髥翁(생가정옹자염옹) : 노랫소리가 털보 영감을 에워싸고 있네.

誰知愛酒龍山客(수지애주용산객) : 누구라 알리오 술을 좋아하는 용산의 나그네를

却在漁舟一葉中(각재어주일엽중) : 오히려 나뭇잎 같은 고깃배를 타고서 있음을?

 

西閣珠簾卷落暉(서각주렴권락휘) : 석양빛 아래 서각의 주렴을 말아 올리면

水沈煙斷珮聲微(수침연단패성미) : 침향 연기가 가물거리고 패물 소리 희미하네.

遙知通德凄凉甚(요지통덕처량심) : 멀리서도 알겠나니 통덕이 심히 슬픔에 빠져

擁髻無言怨未歸(옹계무언원미귀) : 머리를 깎고 말없이 안 돌아온다 원망하리

 

 

* 有美堂(유미당) : 杭州에 있는 吳山 정상에 세워진 건축물로 왼쪽으로 錢塘江을 조망할 수 있고 오른쪽으로는 西湖를 굽어볼 수 있다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글