본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

凌虛臺(능허대) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 12.

산과바다

凌虛臺(능허대)

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

                    凌虛臺(능허대) : 소식(蘇軾)

                    능허대

 

才高多感激道直無往還不如此臺上舉酒邀青山

青山雖云遠似亦識公顏崩騰赴幽賞披豁露天慳

落日銜翠壁暮雲點煙鬟浩歌清興發放意末禮刪

是時歲雲暮微雪灑袍斑吏退跡如掃賓來勇躋攀

臺前飛雁過臺上雕弓彎聯翩向空墜一笑驚塵寰

 

 

才高多感激(재고다감격) : 재주가 뛰어나서 감격하는 이 많지만

道直無往還(도직무왕환) : 도가 너무 곧아서 왕래하는 이 없으니

不知此臺上(부지차대상) : 차라리 이 높은 누대 위에서

擧酒邀靑山(거주요청산) : 술을 들고 청산을 맞이함이 낫겠다.

靑山雖云遠(청산수운원) : 청산이 비록 멀다고 하여도

似亦識公顔(사역식공안) : 그도 역시 공의 얼굴 아는 듯하다

崩騰赴幽賞(붕등부유상) : 뛰어올라 조용하게 감상하자니

披豁露天慳(피활노천간) : 하늘이 아끼는 것 활짝 펼쳐 놓았다

暮雲點煙鬟(모운점연환) : 저녁 구름은 안개 낀 쪽머리를 점검한다.

浩歌淸興發(호가청흥발) : 목을 놓아 노래하니 상쾌한 흥이 일고

放意未禮刪(방의미례산) : 예의 따위는 무시하고 마음대로 노닌다.

是時歲云暮(시시세운모) : 지금은 바야흐로 한 해가 저무는 무렵

微雪灑袍斑(미설쇄포반) : 미설을 뿌려 도포를 얼룩 지우고

吏退迹如掃(이퇴적여소) : 관리들이 퇴청하여 쓸어버린 듯 인적 없는데

賓來勇躋攀(빈래용제반) : 손님이 오신 김에 용감하게 올라왔다.

臺前飛雁過(대전비안과) : 누대 앞에 기러기가 날아서 지나가자

臺上雕弓彎(대상조궁만) : 기러기가 뚝뚝 허공으로 떨어지니

一笑驚塵寰(일소경진환) : 껄껄 웃어 세상을 놀라게 하네.

 

 

* 凌虛臺(능허대) : ()나라 진희량(陳希亮)이 봉상(鳳翔)의 태수로 있을 때 관사 후원에 지은 누대로, 이곳에서 남산(南山)을 바라보며 술을 마시고 기러기를 쏘며 풍악을 즐겼는데, 그때의 광경을 묘사한 소식(蘇軾)의 능허대기(凌虛臺記)가 전한다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글