본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

진중음(秦中吟)之十 2. 중부(重賦) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 14.

산과바다

개구리자리

白居易 詩 HOME

 

 

 

             진중음(秦中吟)之十 2. 중부(重賦) - 백거이(白居易)

             진의 수도 장안에서 읊는다.(과중한 세금)

 

 

백거이는 시경(詩經)300편의 필법을 본받아 시는 반드시 육예(六藝)에 부합되어야만 가치가 있는 것이라 여겼다. 따라서 그의 풍유시는 완전히 풍아비흥(風雅比興)의 작품이다. <신악부서(新樂府序)>에는 그의 이러한 일면이 아주 잘 반영되어 있다.

 

"9252자를 50편으로 나누었다. 각 편에는 정해진 구수(句數)가 없고, 각 구에는 정해진 자수가 없으며, 내용에 중점을 두었지 문식(文飾)에 중점을 두지 않았다. 첫구에는 시의 제목을 나타내었으며, 마지막 장에서는 그 뜻을 명백히 말하였다. 이것이 바로 시경300편의 방법이다."

(凡九千二百五十二言, 斷爲五十篇. 篇無定句, 句無定字, 繫於意, 不繫於文. 首句標其目, 卒章顯其志, 詩三百之義也.)

 

백거이는 스스로 이러한 풍유시를 가장 높게 평가하였으며, <진중음><신악부>로 대표되는 172수의 풍유시를 통해서 당시의 혼란한 시대상을 철저하게 파헤쳤다. 당시에 그의 풍유시의 내용이 어떠했는가는 일일이 그의 작품을 살펴보지 않더라도 <여원구서(與元九書)>에서 말한 풍유시에 대한 각계의 반응을 통해서도 충분히 알 수 있다.

 

"나의 <하우(賀雨)>시를 듣고 여러 사람들이 떠들어대며 옳지 않다고 말하였고, <곡공감(哭孔戡)>시를 듣고는 서로 쳐다보며 몹시 불쾌하게 여겼다. <진중음>을 듣고 권세 있고 지위 높은 사람들은 서로 쳐다보며 파랗게 질렸고, <등낙유원기족하(登樂遊園寄足下)>시를 듣고 집정자들은 팔뚝을 걷어부치고 격분하였으며, <숙자각촌(宿紫閣邨)>시를 듣고 군부의 요인들은 이를 갈았다. 대체로 이와 같으나 전부 다 열거할 수는 없다. 나에게 동조하지 않는 사람들은 내가 명예를 구한다느니, 남의 단점만 욕한다느니, 남을 비방한다느니 하였고, 진실로 나에게 동조하는 사람은 우승유(牛僧孺)처럼 나에게 경계시켰다. 심지어 친척이나 처자까지도 내가 잘못이라고 하였으니, 나를 비난하지 않은 사람은 온세상에 두 세명에 불과하였다."

(凡聞僕賀雨詩, 衆口籍籍, 已謂非爲左右終言之, 凡聞僕哭孔戡詩, 衆面脈脈, 盡不悅矣, 聞秦中吟詩, 則權豪貴近者, 相目而變色矣, 聞登樂遊園寄足下詩, 則執政柄者, 扼腕矣, 聞宿紫閣邨詩, 則握軍要者, 切齒矣. 大率如次, 不可徧擧, 不相與者, 號爲沽譽, 號爲詆評, 號爲訕謗, 苟相與者, 則牛僧孺之戒焉, 乃至骨肉妻孥, 皆以我爲非也.)

 

그는 간관의 책임을 다하고 서민의 고통을 구제한다는 취지에서 풍유시를 창작하였지만, 그 결과는 과격한 내용에 반발한 구관료 계층에 의해 배척당하였으며, 이로써 그의 시의 내용은 끝내 현실로 이루어지지 못했다.

 

<진중음> 10수는 <신악부> 50수와 더불어 백거이 풍유시의 대표작이다. 형식은 모두 5언고시로 되어 있고 글자수도 비교적 많은 편이며, 내용은 당시 백성들의 어려운 생활상과 정치사회 문제를 그대로 반영하고 있다.

<진중음서(秦中吟序)>에서는

"정원, 원화 때에 내가 장안에서 보고 들은 것 중에 슬퍼할 만한 것이 있어 그 사실을 바로 노래하고 이름을 '진중음'이라 하였다.

(貞元元和之際, 予在長安聞見之間, 有足悲者, 因直歌其事, 命爲秦中吟.)"라고 하여

아주 간략하게 <진중음>의 저작 시기와 동기를 서술하고 있는데, 그 시기를 구체적으로 말하면 백거이가 교서랑(校書郞)이 되기 전인 정원 10(29) 이전에는 풍유시를 쓰지 않았고, 또 원화 10(44) 강주로 좌천된 후에도 거의 풍유시를 쓰지 않았으므로 일단은 <진중음>은 정원 16~ 원화 10년 사이에 쓰여진 것으로 볼 수 있다. 그러나 백거이가 본격적으로 "문장은 시대를 위해서 지어야 하고 시가는 시사를 위해서 지어야 한다."는 시론에 입각하여 풍유시를 쓴 것은 그가 한림학사(翰林學士)로 발탁된 후의 일이었다.

따라서 좀 더 구체적으로 말하면 그것은 그가 한림학사로 발탁된 헌종 원화 2(36) 이후부터 원화 10(44)까지로 볼 수 있다. 또 그것의 저작 동기를 "장안에서 보고 들은 것 중에 슬픈 것이 있어"라고 한 것은 그가 장안에서 관직생활을 할 때 보았던 당시 정치와 사회 문제에 분개하여 이를 점차 개선하고자 하는 마음에서 쓴 것임을 알 수 있다. 장안은 옛날 진()나라의 수도이니 "진중음"은 바로 진의 수도 장안에서 읊는다는 뜻이다.

 

1. 의혼(議婚 : 혼인을 논하다)

2. 중부(重賦 : 과중한 세금)

3. 상택(傷宅 : 호화저택으로 인한 상심)

4. 상우(傷友 : 벗으로 인한 상심)

5. 불치사(不致仕 : 퇴직하지 않는 관리들)

6. 입비(立碑 : 비석 세우기)

7. 경비(輕肥 : 가벼운 가죽옷과 살찐 말)

8. 오현(五絃 : 오현금)

9. 가무(歌舞 : 노래와 춤)

10. 매화(買花 : 꽃을 사다)

 

 

           2. 중부(重賦) - 백거이(白居易)

           과중한 세금

 

厚地植桑麻(후지식상마) : 두터운 대지에 뽕나무 심음은

所要濟生民(소요제생민) : 백성들 구제함에 중하기 때문이요.

生民理布帛(생민리포백) : 백성이 삼베와 비단을 짬은

所求活一身(소구활일신) : 한 몸을 살리는 방법이기 때문이라.

身外充征賦(신외충정부) : 먹고 남는 것은 세금으로 바쳐서

上以奉君親(상이봉군친) : 위로는 임금님을 봉양한다.

國家定兩稅(국가정량세) : 나라에서 양세법을 정함은

本意在愛人(본의재애인) : 본뜻은 백성 사랑에 있었도다.

厥初防其淫(궐초방기음) : 애초에 문란함을 막으려

明敕內外臣(명칙내외신) : 안팎의 신하에게 명백히 칙서 내렸다.

稅外加一物(세외가일물) : 세금 외에 하나라도 더 거두면

皆以枉法論(개이왕법론) : 모두 위법으로 논죄한다 했도다.

奈何歲月久(내하세월구) : 어찌하여 세월이 오래되니

貪吏得因循(탐리득인순) : 탐욕스런 관리들 악습을 답습하는구나.

浚我以求寵(준아이구총) : 우리를 짜내어 은총을 구하려

斂索無冬春(렴색무동춘) : 세금 거둠에 봄도 겨울도 없도다.

織絹未成匹(직견미성필) : 비단이 채 한 필도 못되고

繅絲未盈斤(소사미영근) : 고치 켠 실 한 근도 안 된다.

里胥迫我納(리서박아납) : 아전은 바치라고 독촉하여

不許蹔逡巡(부허잠준순) : 잠시도 지체함을 허락하지 않는다.

歲暮天地閉(세모천지폐) : 세모가 다되어서 천지가 막히고

陰風生破村(음풍생파촌) : 음산한 바람 황폐한 고을에 불어온다.

夜深煙火盡(야심연화진) : 깊은 밤에는 불씨마저 꺼지고

霰雪白紛紛(산설백분분) : 싸락눈도 하얗게 날리는구나.

幼者形不蔽(유자형부폐) : 어린 것은 몸 하나 가리지 못하고

老者體無溫(로자체무온) : 늙은이는 몸에 온기조차 없구나.

悲喘與寒氣(비천여한기) : 슬픈 숨이 한기와 함께

倂入鼻中辛(병입비중신) : 콧속으로 쓰리도록 들어온다.

昨日輸殘稅(작일수잔세) : 어제는 남은 세금 바치며

因窺官庫門(인규관고문) : 우연히 관청의 창고 속 엿보았다.

繒帛如山積(증백여산적) : 비단은 산처럼 쌓여 있고

絲絮似雲屯(사서사운둔) : 실과 솜은 구름처럼 모아두었다.

號爲羨餘物(호위선여물) : 이름 붙여 남은 물건이라 하여

隨月獻至尊(수월헌지존) : 달마다 천자에게 바쳤다더구나.

奪我身上暖(탈아신상난) : 우리들 몸의 따스함을 빼앗아

買爾眼前恩(매이안전은) : 너희 눈앞의 은총을 샀었구나.

進入瓊林庫(진입경림고) : 천자의 경림고에 들어가면

歲久化爲塵(세구화위진) : 오래되어서는 먼지로 될 것이거늘.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글