산과바다
관예맥(觀刈麥) - 백거이(白居易)
보리 베기를 보고
田家少閑月(전가소한월) : 농가는 한가한 날이 드물지만
五月人倍忙(오월인배망) : 5월에는 사람들이 배나 바빠진다네.
夜來南風起(야내남풍기) : 밤사이에 남풍이 불어오니
小麥覆隴黃(소맥복롱황) : 보리가 누렇게 밭두렁을 덮었다네.
婦姑荷簞食(부고하단식) : 며느리와 시어머니는 대그릇에 담은 밥을 이고 가고
童稚攜壺漿(동치휴호장) : 아이들은 병에 담은 국을 들고
相隨餉田去(상수향전거) : 줄지어 밭으로 음식을 가지고 가는데
丁壯在南岡(정장재남강) : 장정들은 남쪽 언덕에 있다네.
足蒸暑土氣(족증서토기) : 발은 여름날 흙의 열기로 찌는 듯하고
背灼炎天光(배작염천광) : 등은 염천의 햇볕으로 타는 것 같은데도
力盡不知熱(역진부지열) : 뜨거운 줄 모르고 힘써서 일을 하며
但惜夏日長(단석하일장) : 다만 긴 여름 해를 아까워하네.
復有貧婦人(복유빈부인) : 또 가난한 여인네가 있는데
抱子在其傍(포자재기방) : 아기를 안고 그 옆에 있네.
右手秉遺穗(우수병유수) : 오른손은 떨어진 이삭을 잡고 있고
左臂懸弊筐(좌비현폐광) : 왼쪽 팔에는 낡은 광주리를 걸고 있네.
聽其相顧言(청기상고언) : 그들이 서로 돌아보며 하는 말을 들으니
聞者爲悲傷(문자위비상) : 듣는 이가 슬프고 가슴 아프구나.
家田輸稅盡(가전수세진) : 집과 밭은 세금으로 다 써 버리고
拾此充飢腸(습차충기장) : 이렇게 이삭을 주워 주린 배를 채운다고 하네.
今我何功德(금아하공덕) : 지금 나는 무슨 공덕이 있어
曾不事農桑(증부사농상) : 농사나 양잠을 하지 않는 것인가?
吏祿三百石(이녹삼백석) : 녹봉으로 300석을 받은 관리는
歲晏有餘糧(세안유여량) : 연말에도 남아도는 식량이 있는데
念此私自媿(념차사자괴) : 이것을 생각하니 스스로 부끄러워서
盡日不能忘(진일부능망) : 하루 종일 잊을 수가 없구나.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
조발초성역(早發楚城驛) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.05 |
---|---|
관가(觀稼) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.05 |
증원진(贈元稹) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.05 |
제심양루(題潯陽樓) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.05 |
동파종화이수(東坡種花二首) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.05 |
댓글