산과바다
야설(夜雪) - 백거이(白居易)
밤에 내린 눈
已訝衾枕冷(이아금침랭) : 춥다고 여겼더니 이부자리 차가워
復見窓戶明(부견창호명) : 창문이 밝아 옴을 이제 다시 보는구나.
夜深知雪重(야심지설중) : 밤이 깊어 눈 많이 내린 것 알겠으니
時聞折竹聲(시문절죽성) : 때때로 대나무 꺾어지는 소리 들린다.
이 시는 백거이가 당 원화 11년(816년), 45세 때 강주(江州) 사마(司馬)로 있을 때 지은 시로 좌천당한 외로움을 달래고 있는 밤중에 눈이 내린 적막감을 읊은 시이다.
* 已訝(이아) : 벌써 의심하다. 訝는 의심할 ‘아’.
* 衾枕(금침) : 이부자리와 베개
* 時聞折竹聲(시문절죽성) : 눈이 많이 내려 눈 무게에 대나무가 꺾이는 소리가 때때로 들린다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
추산(秋山) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.31 |
---|---|
야우유념(夜雨有念) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.31 |
야우(夜雨) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.31 |
추강송객(秋江送客) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.31 |
하처난망주칠수(何處難忘酒七首) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.30 |
댓글