산과바다
수마항(瘦馬行) - 두보(杜甫)
마른 말의 노래
東郊瘦馬使我傷(동교수마사아상) : 동쪽 교외의 마른 말이 날 슬프게 하니
骨骼硉兀如堵牆(골격률올여도장) : 골격이 우둑 솟아 담장 같구나.
絆之欲動轉欹側(반지욕동전의측) : 묶어 두려니 움직여 더욱 기울어지니
此豈有意仍騰驤(차개유의잉등양) : 이런 상황에 어찌 뛰어오를 마음이 날까.
細看六印帶官字(세간륙인대관자) : 여섯 도장 살펴보니 <관>자가 붙어있는데
衆道三軍遺路旁(중도삼군유노방) : 삼군이 길가에 내버린 것이라 사람들은 말한다.
皮乾剝落雜泥滓(피건박낙잡니재) : 가죽은 말라버려 진흙이 섞여있고
毛暗蕭條連雪霜(모암소조련설상) : 털의 어두운 빛 생기 없어 눈서리 연이었구나.
去歲奔波逐餘寇(거세분파축여구) : 지난 해, 달려오는 파도처럼 도적 잔당 쫓으니
驊騮不慣不得將(화류부관부득장) : 화류 같은 명마에는 미숙하여 부릴 수도 없었구나.
士卒多騎內廐馬(사졸다기내구마) : 궁중의 말을 타 본 많은 병사들에게
惆悵恐是病乘黃(추창공시병승황) : 슬프게도 이 말은 병든 승황일 것이다.
當時歷塊誤一蹶(당시력괴오일궐) : 당시에 진흙탕 건너다가 잘못 헛디뎌서
委棄非汝能周防(위기비여능주방) : 버려졌으니, 네가 어찌할 수 있었던 것은 아니었다.
見人慘澹若哀訴(견인참담야애소) : 사람들이 쳐다보니 참담하여 슬픈 호소하는 듯
失主錯莫無晶光(실주착막무정광) : 주인 잃어 착막하여 눈에는 밝은 빛이 없도다.
天寒遠放雁爲伴(천한원방안위반) : 차가운 날 멀리 추방되니 기러기가 짝이 되고
日暮不收烏啄瘡(일모부수오탁창) : 날이 저물어도 거두지 않아 까마귀가 상처를 쪼는구나.
誰家且養願終惠(수가차양원종혜) : 누구네 집에서 길러주어 끝까지 은혜 베풀어
更試明年春草長(경시명년춘초장) : 명년 봄날 풀 자랄 때, 다시 시험해주겠는가.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
절구삼수(絶句三首) (0) | 2020.12.08 |
---|---|
강남봉이구년(江南逢李龜年) (0) | 2020.12.08 |
총마항(驄馬行) (0) | 2020.12.08 |
고도호총마항(高都護驄馬行) (0) | 2020.12.08 |
세병마항(洗兵馬行) (0) | 2020.12.07 |
댓글