본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

수마항(瘦馬行)

by 산산바다 2020. 12. 8.

산과바다

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

                수마항(瘦馬行) - 두보(杜甫)

                  마른 말의 노래

 

東郊瘦馬使我傷(동교수마사아상) : 동쪽 교외의 마른 말이 날 슬프게 하니

骨骼硉兀如堵牆(골격률올여도장) : 골격이 우둑 솟아 담장 같구나.

絆之欲動轉欹側(반지욕동전의측) : 묶어 두려니 움직여 더욱 기울어지니

此豈有意仍騰驤(차개유의잉등양) : 이런 상황에 어찌 뛰어오를 마음이 날까.

細看六印帶官字(세간륙인대관자) : 여섯 도장 살펴보니 <>자가 붙어있는데

衆道三軍遺路旁(중도삼군유노방) : 삼군이 길가에 내버린 것이라 사람들은 말한다.

皮乾剝落雜泥滓(피건박낙잡니재) : 가죽은 말라버려 진흙이 섞여있고

毛暗蕭條連雪霜(모암소조련설상) : 털의 어두운 빛 생기 없어 눈서리 연이었구나.

去歲奔波逐餘寇(거세분파축여구) : 지난 해, 달려오는 파도처럼 도적 잔당 쫓으니

驊騮不慣不得將(화류부관부득장) : 화류 같은 명마에는 미숙하여 부릴 수도 없었구나.

士卒多騎內廐馬(사졸다기내구마) : 궁중의 말을 타 본 많은 병사들에게

惆悵恐是病乘黃(추창공시병승황) : 슬프게도 이 말은 병든 승황일 것이다.

當時歷塊誤一蹶(당시력괴오일궐) : 당시에 진흙탕 건너다가 잘못 헛디뎌서

委棄非汝能周防(위기비여능주방) : 버려졌으니, 네가 어찌할 수 있었던 것은 아니었다.

見人慘澹若哀訴(견인참담야애소) : 사람들이 쳐다보니 참담하여 슬픈 호소하는 듯

失主錯莫無晶光(실주착막무정광) : 주인 잃어 착막하여 눈에는 밝은 빛이 없도다.

天寒遠放雁爲伴(천한원방안위반) : 차가운 날 멀리 추방되니 기러기가 짝이 되고

日暮不收烏啄瘡(일모부수오탁창) : 날이 저물어도 거두지 않아 까마귀가 상처를 쪼는구나.

誰家且養願終惠(수가차양원종혜) : 누구네 집에서 길러주어 끝까지 은혜 베풀어

更試明年春草長(경시명년춘초장) : 명년 봄날 풀 자랄 때, 다시 시험해주겠는가.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

절구삼수(絶句三首)  (0) 2020.12.08
강남봉이구년(江南逢李龜年)  (0) 2020.12.08
총마항(驄馬行)  (0) 2020.12.08
고도호총마항(高都護驄馬行)  (0) 2020.12.08
세병마항(洗兵馬行)  (0) 2020.12.07

댓글