본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩仙 李白 詩

야사(夜思)/정야사(靜夜思) - 이백(李白)

by 산산바다 2020. 10. 31.

산과바다

李白 詩(이백 시) HOME

 

 

 

          야사(夜思)/정야사(靜夜思) - 이백(李白)

          깊은 밤의 그리움

 

床前明月光(상전명월광) : 침상 앞에 밝은 달빛 비쳐들어

疑是地上霜(의시지상상) : 땅에 내린 서리인가 했네.

擧頭望明月(거두망명월) : 머리 들어 산에 걸린 달 바라보고

低頭思故鄕(저두사고향) : 머리 숙여 고향 생각한다.

 

 

* 李白이 유랑시기에 타향에서 달빛 밝은 밤에 간절히 고향을 생각하면서 읊은 시로, 전편은 백묘(白猫)의 수법을 사용해 평이한 느낌과 무한한 시정을 담고 있어 천고의 절창으로 꼽힙니다. 앞의 두구는 "()"를 뒤의 두 구는"()"를 그리고 있습니다. ‘고향을 떠올렸을 때 중국인이 가장 먼저 떠올리는 이백의 명시.

 

* 잠자리에 들었으나 침상 앞까지 밝은 달빛이 비쳐 드는데, 달빛이 하도 밝아 대지에 서리가 내린 게 아닌가? 의심이 들 정도다. 잠 못 들고 고개를 들어 창밖의 밝은 달을 보다가, 나도 모르게 머리를 떨구고 고향을 그리워한다.

 

* 고향을 그리워하는 정이 이 작품보다 먼저 쓴 시인의 秋夕旅懷(추석여회)와 흡사해, 창작시기가 서로 멀지 않은 것으로 보고, 대략 당 開元 15(727), 시인의 나이 27세 때 작품으로 본다. 그리고 이본(異本)山月(산월)’이란 시어가 있음에 주목해 안육(安陸)의 수산(壽山)이란 곳에서 쓴 것으로 추정하기도 한다.

 

* 思鄕 : 고향 생각

* 牀(상) : 寢牀(침상), 침대

* 疑是(의시) : 의심하다.

* 霜(상) : 서리

* 擧頭(거두) : 머리를 들다.

* 低頭(저두) : 머리를 숙이다.

* 夜思(야사) : 이 시의 제목은 보통 靜夜思(정야사)로 통용된다.

* 床前明月光(상전명월광) : ‘으로, ‘明月光看月光으로 되어 있는 본도 있다.

* 疑是地上霜(의시지상상) : ()나라 간문제(簡文帝)의 시 玄圃納涼(현포납량)밤 달이 가을 서리 같다.[夜月似秋霜]”고 한 구절을 습용(襲用)한 것이다. 또는 초당시인(初唐詩人) 장약허(張若虛)의 시 春江花月夜(춘강화월야)허공 속에 흐르는 서리가 날리는 줄 모르겠네.[空裏流霜不覺飛]”라고 한 구절에서 묘사한 달빛 부분을 모티브 삼은 것으로 보기도 한다.

* 望明月(망명월) : ‘望山月로 되어 있는 본도 있다. ()나라 청상곡사(淸商曲辭)》 〈子夜四時歌, 秋歌머리 들어 밝은 달 보며, 멀리 비치는 달빛에 정을 부치네.[仰頭看明月 寄情千里光]”라고 한 구절이 이 시와 관계가 있다고 보기도 한다.

* 低頭(저두) : 깊이 생각하는 모습을 표현한 말이다.

 

 

 

산과바다 이계도

댓글