본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩仙 李白 詩

노로정(勞勞亭) - 이백(李白)

by 산산바다 2020. 10. 29.

산과바다

 

李白 詩(이백 시) HOME

 

 

 

                  노로정(勞勞亭) - 이백(李白)

                  노로정

 

天下傷心處(천하상심처) : 천하에서 마음 상하는 곳

勞勞送客亭(노로송객정) : 이별을 아쉬워하며 객을 보내는 정자라네.

春風知別苦(춘풍지별고) : 봄바람도 이별의 괴로움 알아

不遣柳條靑(불견유조청) : 버들가지 푸르게 하지 않는구나.

 

 

* 勞勞亭(노로정) : 금릉(金陵-지금의 남경) 에서 당도(當涂)로 이어지는 장강(長江) 유역의 유서 깊은 이별의 장소로 임창관(臨滄觀)이라고도 한다. 노로정(勞勞亭)은 오()나라 때 이곳 노로산(勞勞山) 위에 세웠다는 정자이다. 지금은 존재하지 않는다. 당시에 이 주변에 버드나무가 많이 심어져 있었다고 한다. 중국에서는 이별할 때 버드나무를 잘라주는 풍속이 있다.

* 傷(상) : 상처, 다치다, 닿다, 이지러지다, 앓다, 패배하다, 비난하다, 생각하다, 마음 아파하다, 가엾게 여기다, 조상하다.

* 勞勞(노로) : 몹시 지친 모양, 이별을 아쉬워하는 모양, 드문드문한 모양, 먼 모양. 노고에 보답함, 공로를 포상함.

* 遣(견) : 보내다, 풀다(달래다), ~하게 하다(=使, 등 사역의 조동사), 심부름꾼, 하사품

* 條(조) : 가지, 길다, 멀다, 미치다, 곧다, 조리, 조리를 세우다, 조목조목 벌여 놓다, 조목, 도리, 가지를 치다, 읊조리는 모양, 용수철.

 

 

 

산과바다 이계도

댓글