산과바다
관방백응2수(觀放白鷹二首) -이백(李白)
날려진 매를 보며
其一
八月邊風高(팔월변풍고) : 팔월이라 변방에 부는 바람 높은데
胡鷹白錦毛(호응백금모) : 호지(胡地)의 매는 흰 비단 같은 털이네.
孤飛一片雪(고비일편설) : 한 조각 눈처럼 외로이 날아
百里見秋毫(백리견추호) : 백리에서도 가는 털을 다 본다네.
이는 매를 관찰한 시문(詩文)이라. 변방의 요새에서 8월에 차가운 바람이 불고 날은 높은데 오랑캐 송골매가 그 희고 아름다운 털을 떨치고
흰 구름 밖으로 날아오르는데, 바라보니 한 조각 눈발이 공중으로 날아올라 백 리나 멀리 가는 털을 본다하니 그 하늘에서의 뜻이 고결하다 할 수 있을 것이다.
<此는 觀鷹之詞也라 邊塞八月에 寒風이 日高而胡鷹이 振其白錦之毛하고 飛于白雲之外하니 望見一片雪이 飃颻于空中而秋毫見于百里之遠하야 其空霄之志可謂高潔也라>
* 추호(秋毫) : 가을철에 가늘어진 짐승의 털이란 뜻으로 몹시 적음의 비유
* 사(詞) : 원래는 시문詩文의 범칭汎稱이었으나, 후에 운문韻文의 한가지인 시여詩餘의 특칭特稱으로 되었음.
其二
寒冬十二月(한동십이월) : 십이월 차가운 겨울에
蒼鷹八九毛(창응팔구모) : 여덟아홉 털을 가진 매가 창공을 난다.
寄言燕雀莫相啅(기언연작막상탁) : 말 전하노니 제비와 참새여 서로 쪼아대지 말라
自有雲霄萬里高(자유운소만리고) : 저 먼 구름 낀 하늘까지 높이 난 새 있단다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩仙 李白 詩' 카테고리의 다른 글
조노유(嘲魯儒) -이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
---|---|
초출금문심왕시어불우영벽상앵무(初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡) -이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
추풍사(秋風詞) - 이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
강상유(江上遊) -이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
양양가(襄陽歌) -이백(李白) (0) | 2020.10.25 |
댓글