산과바다
小雅(소아)
一. 鹿鳴之什(녹명지십) 161~174
169 杕杜(체두)
홀로선 아가위나무
有杕之杜(유체지두) : 홀로 우뚝한 아가위나무
有睆其實(유환기실) : 그 열매 맺혀있구나
王事靡盬(왕사미고) : 나라 일 끝나지 않아
繼嗣我日(계사아일) : 나 혼자 보낸다
日月陽止(일월양지) : 세월은 이미 시월달
女心傷止(녀심상지) : 여인의 마음은 아파라
征夫遑止(정부황지) : 떠나신 낭군 돌아올 시간 있겠지
有杕之杜(유체지두) : 홀로 우뚝한 아가위나무
其葉萋萋(기엽처처) : 그 잎이 무성 하구나
王事靡盬(왕사미고) : 나라 일 끝나지 않아
我心傷悲(아심상비) : 내 마음 아프고 슬퍼라
卉木萋止(훼목처지) : 초목이 무성하니
女心悲止(녀심비지) : 여인의 마음 슬퍼지네
征夫歸止(정부귀지) : 떠나신 낭군 돌아올 수 있겠지
陟彼北山(척피북산) : 저 북산에 올라
言采其杞(언채기기) : 구기자나물을 뜯노라
王事靡盬(왕사미고) : 나라 일 끝나지 않아
憂我父母(우아부모) : 내 부모님을 근심하노라
檀車幝幝(단차천천) : 박달나무 수레 터덜거리고
四牡痯痯(사모관관) : 네 필 말은 지친다
征夫不遠(정부불원) : 떠나신 낭군 그리 멀리 있지는 않으리
匪載匪來(비재비래) : 수레 타고 오시지 않으니
憂心孔疚(우심공구) : 내 마음 허전하고 병들었다네
期逝不至(기서불지) : 기한이 지나도 오지 않으니
而多為恤(이다위휼) : 시름이 늘어간다
卜筮偕止(복서해지) : 거북점 치고 시초점 치니
會言近止(회언근지) : 가까이 다가왔다 하니
征夫邇止(정부이지) : 떠나신 낭군 가까이 왔으리라
170 魚麗(어려) 생(笙)으로 연주하는 詩이다.
171 白華(백화) 생(笙)으로 연주하는 詩이다.
172 華黍(화서) 생(笙)으로 연주하는 詩이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 小雅' 카테고리의 다른 글
175. 南有嘉魚(남유가어)-詩經 小雅(시경 소아) (0) | 2016.02.06 |
---|---|
173. 魚麗(어려)-詩經 小雅(시경 소아) (0) | 2016.02.05 |
168. 出車(출거)-詩經 小雅(시경 소아) (0) | 2016.02.05 |
167. 采薇(채미)-詩經 小雅(시경 소아) (0) | 2016.02.05 |
166. 天保(천보)-詩經 小雅(시경 소아) (0) | 2016.02.05 |
댓글