산과바다
薄命佳人(박명가인) : 소식(蘇軾)
명이 짧은 미인
雙頰凝酥發抹漆,眼光入簾珠的皪。故將白練作仙衣,不許紅膏汙天質。
吳音嬌軟帶兒癡,無限閑愁總未知。自古佳人多命薄,閉門春盡楊花落。
雙煩凝酥髮抹漆(쌍번응소발말칠) : 연유가 엉킨 매끈한 뺨에 옻칠한 검은 머리가
眼光入簾珠的皪(안광입염주적력) : 눈빛이 발을 뚫고 들어오니 진주가 반짝이네.
故將白練作仙衣(고장백련작선의) : 일부러 하얀 명주로 선녀의 옷을 지어 입고
不許紅膏汚天質(불허홍고오천질) : 붉은 연지가 타고난 바탕을 더럽히지 못하게 하네.
吳音嬌軟帶兒癡(오음교연대아치) : 곱고 부드러운 오 지방 발음엔 아이의 천진함이 서려 있어서
無限閑愁總未知(무한한수총미지) : 끝없는 외로움을 아직 전혀 모르네.
自古佳人多命薄(자고가인다명박) : 예로부터 미인은 박명한 경우가 많은 법
閉門春盡楊花落(폐문춘진양화락) : 문 안에 갇힌 채 봄이 다 가 버들꽃이 떨어지네
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
述古聞之明日即來坐上復用前韻同賦(술고문지명일즉래 좌상복용전운동 부) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.18 |
---|---|
吉祥寺花將落而述古不至(길상사화장락이술고부지) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.18 |
月兎茶(월토차) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.18 |
次韻代留別(차운대유별) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.18 |
贈別(증별) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.18 |
댓글