본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

상양백발인(上陽白髮人)/민원광야(愍怨曠也) - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 5.

산과바다

白居易 詩 HOME

 

 

 

     상양백발인(上陽白髮人)/민원광야(愍怨曠也) - 백거이(白居易)

     상양 백발궁인(愍怨曠也 처녀귀신과 총각귀신을 불쌍히 여기다)

 

 

上陽人, 上陽人(상양인, 상양인)    : 상양궁의 궁녀여

紅顔暗老白髮新(홍안암노백발신) : 홍안은 이미 늙고 백발만 새로워

綠衣監使守宮門(녹의감사수궁문) : 푸른 옷의 궁지기가 궁문을 지킨다.

一閉上陽多少春(일폐상양다소춘) : 상양궁에 갇힌 세월 그 얼마이던가?

玄宗末歲初選入(현종말세초선입) : 현종 말년에 처음 뽑힘에 들어

入時十六今六十(입시십육금육십) : 열여섯에 입궐하여 지금은 육십이라

同時采擇百餘人(동시채택백여인) : 같은 때, 뽑힌 궁녀 백여 명이었으나

零落年深殘此身(영락년심잔차신) : 시들고 늙어 죽어 이 몸만 남았구나.

憶昔呑悲別親族(억석탄비별친족) : 지난 슬픔 삼키며 친척과 이별할 때

扶入車中不敎哭(부입차중부교곡) : 수레에 오르는 나를 잡아주며 울음 달래며

皆云入內便承恩(개운입내편승은) : 입궐하면 임금의 총애 받으리라. 사람들의 말이었다.

臉似芙蓉胸似玉(검사부용흉사옥) : 얼굴은 부용 같고, 젖가슴 옥과 같았는데

未容君王得見面(미용군왕득견면) : 미처 황제의 눈에 들기도 전에

已被楊妃遙側目(이피양비요측목) : 이미 양귀비의 눈 흘김 질투를 받았다.

妬令潛配上陽宮(투령잠배상양궁) : 그녀의 질투로 상양궁에 갇히어서
一生遂向空房宿(일생수향공방숙) : 일생을 독수공방으로 지냈었다.

宿空房秋夜長(숙공방추야장)       : 독수공방하니 가을밤은 길기만 했다.

夜長無寐天不明(야장무매천부명) : 밤은 길어 못 이루는 데, 날마저 더디 새었다.

耿耿殘燈背壁影(경경잔등배벽영) : 가물거리는 새벽 등잔에 비쳐진 그림자

蕭蕭暗雨打窓聲(소소암우타창성) : 쓸쓸한 밤비가 창문을 두드린다.

春日遲(춘일지)                        : 봄날은 지루하고 길기도 하다.

日遲獨坐天難暮(일지독좌천난모) : 지루하게 홀로 앉은 채로, 날은 저물지 않았다.

宮鶯百囀愁厭聞(궁앵백전수염문) : 궁궐 안 꾀꼬리 소리, 수심 겨워 듣기 싫고

梁燕雙栖老休妬(양연쌍서노휴투) : 들보의 짝지은 제비, 늙어서 질투도 않았도다.

鶯歸燕去長悄然(앵귀연거장초연) : 꾀꼬리와 제비가 돌아가니, 오래도록 외로웠고

春往秋來不記年(춘왕추래부기년) : 봄 가고 가을 와도 세월을 기억 못하였다.

唯向深宮望明月(유향심궁망명월) : 오직 깊은 궁궐에서 밝은 달만 바라보며

東西四五百廻圓(동서사오백회원) : 보름달 뜨고 지고, 사 오백 번은 되었었다.

今日宮中年最老(금일궁중년최장) : 이제는 궁궐 안에서 나이가 가장 많아

大家遙賜尙書號(대가요사상서호) : 천자께서 상서의 호칭을 내리셨다.

小頭鞋履窄衣裳(소두혜이착의상) : 신발 끝이 뾰쪽하고 옷은 좁으며

靑黛點眉眉細長(청대점미미세장) : 푸른 먹으로 그린 눈썹은 가늘고 길어서

外人不見見應笑(외인부견견응소) : 궁궐 밖의 사람이 보면 반드시 웃으리라

天寶末年時世粧(천보말년시세장) : 촌스런 천보 말년의 세태이라고 말이요.

上陽人苦最多(상양인고최다)       : 상양궁의 인생이여, 고생이 너무 심하구나.

少亦苦老亦苦(소역고노역고)       : 젊어서도 고생, 늙어서도 고생이로다.

少苦老苦兩如何(소고노고양여하) : 젊어서 고생, 늙어서 고생 이 두 고생을 어찌하나

君不見昔時呂尙美人賦(군부견석시여향미인부)             : 그대는 못 보았는가, 옛날 여향의 미인부를

又不見今日上陽宮人白髮歌(우부견금일상양궁인백발가) : 또한 못 보았는가, 오늘날 상양궁인의 백발가를 말일세.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글