산과바다
모별자(母別子) - 백거이(白居易)
어머니가 자식을 이별하며
母別子(모별자) : 어미는 자식을 이별하고
子別母(자별모) : 자식은 어머니와 이별하니
白日無光哭聲苦(백일무광곡성고) : 태양도 빛을 잃고 울음소리 처절하다.
關西驃騎大將軍(관서표기대장군) : 관서의 표기 대장군
去年破虜新策勳(거년파로신책훈) : 작년에 오랑캐 격파하고 새로 공을 세워
勅賜金錢二百萬(칙사김전이백만) : 이 백만 량 상금 받아
洛陽迎得如花人(낙양영득여화인) : 낙양에서 꽃 같은 미인을 맞았도다.
新人迎來舊人棄(신인영래구인기) : 새댁을 맞아들이고 옛 아내를 내버리니
掌上蓮花眼中刺(장상연화안중자) : 새댁은 손안의 연꽃, 옛 사람은 눈 안의 가시
迎新棄舊未足悲(영신기구미족비) : 새 각시 얻고서 조강지처 버린 일은 슬프지 않으나
悲在君家留兩兒(비재군가유양아) : 그대 집에 남겨 둔, 두 아들 생각하니 서글퍼진다.
一始扶行一初坐(일시부행일초좌) : 한 놈은 이제 걸음마하고, 한 놈은 겨우 혼자 앉는데
坐啼行哭牽人衣(좌제행곡견인의) : 두 아이 울며불며 옷자락에 매달린다.
以汝夫婦新婉(이여부부신완) : 그대들 부부 되어 새로 사랑함이
使我母子生別離(사아모자생별리) : 우리 모자를 생이별 시켰도다.
不如林中烏與鵲(부여임중오여작) : 우리 신세 숲 속의 까마귀와 까치만도 못하구나.
母不失雛雄伴雌(모부실추웅반자) : 어미 새도 새끼 잃지 않고 암수가 짝을 짓거늘
應似園中桃李樹(응사원중도이수) : 우리 모자는 뜰 안의 복숭아와 오얏 같아
花落隨風子在枝(화락수풍자재지) : 바람에 꽃잎 지고, 열매만 가지에 남았구나.
新人新人聽我語(신인신인청아어) : 새댁이여, 새댁이여! 내 말 좀 들어보소.
洛陽無限紅樓女(낙양무한홍루여) : 낙양 많은 홍루에 미인도 많아
但願將軍重立功(단원장군중입공) : 장군이 다시 한 번 무공 세우신다면
更有新人勝於汝(갱유신인승어여) : 다시 너보다 더 예쁜 새댁을 맞으리라
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
모란방(牡丹芳) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.05 |
---|---|
상양백발인(上陽白髮人)/민원광야(愍怨曠也) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.05 |
왕소군(王昭君) 2 - 白居易(백거이) (0) | 2021.02.05 |
왕소군(王昭君) 1 - 白居易(백거이) (0) | 2021.02.05 |
촌거(村居) 2 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.05 |
댓글