본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩仙 李白 詩

몽유천모음유별(夢游天姥吟留別) - 이백(李白)

by 산산바다 2020. 11. 2.

산과바다

천모산

李白 詩(이백 시) HOME

 

 

 

                몽유천모음유별(夢游天姥吟留別) - 이백(李白)

                꿈에 천모산에 놀다가 시를 읊으며 이별하다.

 

海客談瀛洲(해객담영주)            : 바다사람들은 신선 사는 영주(瀛洲) 말하기를

煙濤微茫信難求(연도미망신난구) : 안개 낀 큰 물결에 아득하여 가보기 어렵다네.

越人語天姥(월인어천모)            : 월나라 사람들은 천모산(天姥山)을 말하기를

雲霓明滅或可睹(운예명멸혹가도) : 구름 무지개 나타났다 사라지니 혹 볼 수 있다하네.

 

天姥連天向天橫(천모련천향천횡) : 천모산은 하늘에 닿아 하늘 향해 펼쳐 있고

勢拔五岳掩赤城(세발오악엄적성) : 그 기세는 오악을 뽑고 적성산(赤城山)도 가리네.

天臺四萬八千丈(천태사만팔천장) : 천대산의 높이가 사만 팔천 장()에 이르나

對此欲倒東南傾(대차욕도동남경) : 천모산과 비교하면 동남쪽으로 기울어 넘어지네.

 

我欲因之夢吳越(아욕인지몽오월) : 나는 꿈속에서 오월(吳越)지역에서 노닐고

一夜飛渡鏡湖月(일야비도경호월) : 하룻밤에 달이 뜬 경호(鏡湖)를 건너나니

湖月照我影(호월조아영)            : 호수의 달은 나의 그림자를 비추고

送我至剡溪(송아지섬계)            : 섬계(剡溪)까지 나를 바래다주었네.

 

謝公宿處今尙在(사공숙처금상재) : 사령운이 묵던 곳 아직도 그대로 인데

淥水蕩漾淸猿啼(록수탕양청원제) : 맑은 녹수 넘실대고 원숭이 울음소리 들리네.

脚著謝公屐(각저사공극)            : 발에는 사령운의 나막신 신고

身登靑雲梯(신등청운제)            : 구름을 뚫고 험한 산길 오르네.

 

半壁見海日(반벽견해일)            : 절벽 가운데서 바다의 해 보고

空中聞天雞(공중문천계)            : 하늘에서 울어대는 천계(天雞) 울음소리 듣네.

千岩萬壑路不定(천암만학노부정) : 온갖 바위와 골짜기로 길은 일정치 않아

迷花倚石忽已暝(미화의석홀이명) : 꽃에 취해 바위에 기대니 홀연 날이 저무는구나.

熊咆龍吟殷岩泉(웅포룡음은암천) : 곰이 포효하고 용이 우는 듯한 계곡의 폭포소리는

栗深林兮驚層巓(률심림혜경층전) : 깊은 숲마저 떨게 하고 겹겹의 산마루도 놀라게 하는구나.

 

雲靑靑兮欲雨(운청청혜욕우) : 구름은 짙푸르고 비가 내릴 듯

水澹澹兮生煙(수담담혜생연) : 샘물은 줄줄 물안개 피어나네.

裂缺霹靂(열결벽력) : 번개불과 우뢰가 번쩍 찢어지고

丘巒崩摧(구만붕최) : 언덕과 산이 무너지고 꺾이네.

洞天石扇(동천석선) : 신선 사는 곳의 돌문이

訇然中開(굉연중개) : 꽝하고 가운데서 열리네.

 

靑冥浩蕩不見底(청명호탕부견저) : 푸른 하늘 넓어 밑이 안보이고

日月照耀金銀臺(일월조요금은태) : 해와 달은 금은대를 비추네.

霓爲衣兮風爲馬(예위의혜풍위마) : 무지개는 옷이 되고 바람은 말이 되어

雲之君兮紛紛而來下(운지군혜분분이내하) : 구름의 암금이여 훨훨 내려오네.

虎鼓瑟兮鸞回車(호고슬혜난회거) : 범들은 비파 타고 난새는 수레 끌고

仙之人兮列如麻(선지인혜렬여마) : 선계의 사람이여 삼대같이 늘어섰네.

忽魂悸以魄動(홀혼계이백동) : 갑자기 놀람이여 귀백이 움직이고

恍驚起而長嗟(황경기이장차) : 놀라 일어나 탄식 하네.

惟覺時之枕席(유각시지침석) : 오직 알았도다. 그때의 잠자리

失向來之煙霞(실향내지연하) : 아까의 그 연하를 잃었도다.

世間行樂亦如此(세간항낙역여차) : 세상의 즐거움도 이와 같아서

古來萬事東流水(고내만사동류수) : 고래로 세상만사 동으로 흐르는 물이라네

別君去兮何時還(별군거혜하시환) : 그대 이별하고 떠나감이여: 어느 때 돌아올까

且放白鹿靑崖間(차방백녹청애간) : 푸른 절벽 사이에서 흰 사슴 방목하여

須行卽騎訪名山(수항즉기방명산 : 모름지기 떠날 때는 타고서 명산을 다니리라

安能摧眉折腰事權貴(안능최미절요사권귀) : 어찌 능히 눈썹 꺾고 허리 굽혀 권력과 부귀 섬겨

使我不得開心顔(사아부득개심안) : 내 마음과 얼굴을 펴지 못하게 하리오.

 

 

* 夢遊 : 꿈같은 기분으로 노닐다. 꿈속에서 노닐다

* 姥(모) : 할머니

* 天姥 : 천모산 : 浙江省(절강성) 紹興縣(소흥현)에 있다

* 留別 : 떠나는 사람이 남아 있는 사람에게 작별하다

* 夢游天姥吟留別(몽유천모음유별) : 꿈에 천모산에서 노닐고 시를 읊어 유별하다

* 海客 : 浪跡海上之人 : 배를 타고 바다를 방랑하는 사람

* 浪跡(낭적) : 정처 없이 떠돌아다니는 걸음

* 瀛(영) : 바다

* 瀛洲(영주) : 동해에 있다는 신선이 살았다는 전설 속의 산

* 煙(연) : 안개 () : 큰 파도 () :어 렴풋하다 () : 아득하다 : 정말로 : 찾다

* 霓(예) : 무지개 明滅(명멸) : 나타났다 사라졌다 하다

* 天姥連天向天橫(천모연천향천횡) : 하늘에 닿은 천모산이 하늘을 가로질러 높이 솟은 천모산이 하늘을 좌우로 나눈다

* 睹(도) : 목도하다 目睹(목도) : 눈으로 보다

* 五嶽(오악) : 泰山태산() 華山화산(西) 衡山형산() 恒山항산() 嵩山숭산(中央) 숭산을 중심으로 네 개의 산이 동서남북에 있다

* 拔(발) : 挺拔(정발) 높이 솟다

*(정) : 높이 솟다 勢拔五岳 : 세발오악 : 형세가 오악보다 높다

* 掩(엄) : 掩蔽 : 엄폐하다, 덮다, 가리다

* 赤城 : 적성산 天臺山의 남쪽 부분으로 흙이 적색이라 적성산이다

* 掩赤城(엄적성) : 천모산이 적성산을 엄폐하고 있다

* 天臺 : 天臺山(천태산) 浙江省(절강성) 天臺縣(천태현) 있으며 천모산의 동남쪽에 있다

* 丈(장) : (길이의 단위) 열 자

* 天臺四萬八千丈(천태사만팔천장) : 천태산은 사만팔천 장이로되 천태산이 사만팔천 장이나 되는 큰 산이지마는

* 此(차) : 此山 : 이 산, 천모산을 가리킨다

* ​對此(대차) : 천모산을 마주하여

*(도) : 후퇴하다

* 對此欲倒東南傾(대차욕도동남경) : 이를 대해 물러서려 동남으로 기울었네 천모산을 대하여 물러서려고 동남쪽으로 기울었다

* 因之 : 그래서, 이 때문에 () : 건너다

* 鏡湖(경호) : 소흥에 있는 호수. 현종이 늙어 고향으로 돌아가는 하지장에게 경호의 일부를 주어 賀監湖(하감호)라고도 한다

* 剡溪(섬계) : 절강성 소흥 曹娥江(조아강) 상류

* 謝公(사공) : 謝靈運사령운)

* 謝靈運 : 사령운 385~433 송나라의 시인. 본명은 謝公義(사공의) 山水詩(산수시)로 유명하다.

* 淥(녹) : . 맑다

* 淥水(녹수) : 호남성 상강 동쪽에 있는 강

* 蕩(탕) : 방탕하다. 움직이다.

* 漾(양) : (물결이)출렁이다

* 蕩漾(탕양) : 물결이 넘실거려 움직이다 () : 울다

* : 這里是凄 淸的意思 여기서는 처량하다는 의미

* 淸猿啼 : 잔나비가 처량하게 울다

* (각) : . 다리

* 著(착) : (신을)신다

*(극) : 나막신 木屐 : 나막신

* 謝公屐(사공극) : 사공의 나막신 - 송나라의 謝靈運(사령운) 산을 좋아하여 산에 오를 때는 나막신의 앞굽을 풀고, 내려올 때는 뒷굽을 풀고 신었다.

사령운

* 謝靈運傅(사령운부)

尋山涉嶺(심산섭령) 산 찾고 고개 돌아다니려면

必造幽峻(필조유준) 반드시 그윽하고 높은 산에 가는데

巖嶂數十重(암장수십중) 바위 봉우리 수십 겹이라

莫不備盡登躡(막불비진등섭) 준비 없이는 산 다 오르지 못하네.

常著木屐(상착목극) 늘 나막신 신고

目山則去其前齒(목산즉거기전치) 산 앞에 두고는 앞굽 풀고,

下山則去其後齒(하산즉거기후치) 하산할 때는 뒷굽 풀어

時人稱爲謝公屐(시인칭위사공극) 당시 사람들 사공극이라 불렀네.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글